My name’s Tess Whitty. I’m an IT and marketing specialist, helping companies connect with their Swedish customers.
To succeed in the Swedish market you have to stand out. But you already know that. You’re here because you recognize the importance of connecting with your customers. You know that to launch in Sweden it’s got to be in Swedish. It’s true, many Swedes speak English – but do you really want to rely on that for your next product launch?
I’m the link between you and your Swedish customers. You’ve already crafted an online presence that resonates with your US audience. You’ve researched, you’ve profiled, you’ve created client avatars and, most importantly, you’ve listened to their needs.
But now you’re expanding.
With all the excitement comes a little anxiety.
Do we have to start from scratch? What if our message isn’t appropriate? What if nobody buys? And, if it’s engagement you’re after, silence will be anything but golden.
To create something that’s in line with your company message, but in tune with your Swedish audience, you need a Swedish marketer. Even better, you need a Swedish marketer who’s completely bilingual and bicultural.
As one of the most tech savvy countries in the world, the Swedish market is a great choice for US companies. But with this savvy comes selectiveness. Your marketing materials, software solutions and corporate communications must be relevant. They must resonate. Most importantly, they need to read like originals.
You deal in metrics like conversions and click through rates. I deal in the language that allows these to happen.
- Full-time Translator since 2003
- ATA Certified for English into Swedish
- Qualified/Certified Member of ITI
- Courses in copywriting and web copy
- M.Sc. in International Marketing Product Marketing Specialist
- Education MA in Business Communications and Public Relations
- M.Sc. in Economics – International Marketing and Business Administration
Getting it right
When you choose me you will work with a certified translator with over 14 years of experience. I am skilled at what I do, strive for perfectionism and crafting a text that does not read like a translation.
Cultural and local knowledge
I have both a professional and educational background in international marketing and business communication. This means that I not only can translate your marketing and product material into Swedish or English, but I can also make sure it is well adapted to the Swedish or American market and culture and really speaks to the customers. I can also give you tips and advice on marketing to Sweden or the US.
As an added value I can provide consultation on cultural differences and make sure your corporate and marketing material is adapted to the local culture. I also have extensive experience of software localization and testing, and can make sure that your program, app, course or game works well for Swedish customers.
I am a proud member of several professional translators associations and abide by their high professional standards, and also proudly support the Quality in Translation campaign striving for the best translation quality. I only accept assignments where I can provide high-quality translations, I do a thorough research and ask questions for clarification.
You are my most important asset and I treat you as such; with open, friendly, respectful and timely communications. My customers particularly appreciate my prompt responses, professional demeanor, and customer service. With me you get one point of contact. I work directly on your translations and never subcontract work without the client’s approval.
I am certified by American Translators Association and Institute of Translation and Interpretation for English into Swedish translation. I am committed to continuing education, which I can receive and give through these professional translators associations. I am continuously educating myself in writing skills, research skills, subject matter expertise and technology.
I have the latest software, translation and localization tools to make the project easy and quick for you, minimizing your time and effort spent on desktop publishing, editing and the cost associated with these activities. I make use of translation memories and quality assurance software in order to maintain consistency between documents and projects. I can also develop of client-specific glossaries to ensure that the terminology used is consistent.
Commitment to client confidentiality and non-disclosure, Non Disclosure Agreement can be signed/provided upon request.
You can find more information about my background here. When hiring a professional linguist you can make the process easier and improve the success rate of the project.
- American Translators Association
- Swedish Association for Professional Translators
- International Association of Professional Translators and Interpreters
- American Marketing Association
- Attended the American Translators Associations annual conference: 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
- Attended Swedish Association for Professional Translators conference 2012, 2013
- Attended ProZ Virtual Conference for Freelance Translators 2009, 2010, 2011, 2014
- Classes in proofreading, and editing in Stockholm Sweden, fall 2012
- Courses in medical translation and terminology, Sweden, fall 2012
- Course on EMA Templates and EU terminology for Medical Translators, Sept 2013
- Courses in MemoQ and Trados Studio (computer assisted translation tools) 2013, 2014, 2015 and 2016
- Swedish Writing Course – March to July 2015
- Swedish course on writing for the web – copywriting – Fall 2017
Stockholm is the second most productive tech community in the world per capita; second only to Silicon Valley in the US.
Sweden has a broadband penetration of 100%. Only 10 other countries in the world provide this level of internet access to their citizens.
Sweden is home to five “unicorns”, (Spotify, Skype, Mojang, King and Klarna) the name given to start-ups valued at more than a billion dollars. Not bad for a country with a population of less than 10 million.