Översättning och lokalisering av programvara och webbplatser
Jag kan hjälpa dig att anpassa din programvara eller din webbplats till den svenska marknaden. Min specialitet är själva översättningsprocessen, men jag kan också se till att programvaran “talar” till den svenska marknaden och att den har de rätta komponenterna, orden, namnen på knapparna m.m. Förutom att bara lokalisera användargränssnittet, har jag också stor erfarenhet av att lokalisera hjälpfiler, användarhandböcker och vanliga frågor. Jag kan även erbjuda testning av programvaran (på plats eller på distans) för att se till att den fungerar som den ska på det svenska språket.
Swedish Translation Services använder följande verktyg för lokaliseringsprojekt:
- Alchemy Catalyst
- Passolo
- LocStudio
- Trados Studio
Saker du bör komma ihåg när du lokaliserar din programvara eller webbplats till svenska:
- Svenska översättningar blir vanligtvis 1-15 % längre än det engelska originalet
- De flesta program kan nuförtiden ta emot svensk text direkt. Du bör emellertid alltid testa ditt program och dina teckensnitt så att de stöder de svenska tecknen.
- Kontrollera att ditt program kan stödja svensk avstavning eller använd vänsterjusterad text utan avstavning.
Varför välja Swedish Translation Services för ditt lokaliseringsprojekt till svenska?
Med min professionella bakgrund inom IT, telekommunikation och marknadsföring kan jag hjälpa dig att lokalisera ditt budskap eller din programvara för den svenska marknaden så att det blir så effektivt och övertygande som möjligt. Jag har lång erfarenhet av lokalisering av programvara, översättning av marknadsföringsmaterial och copywriting och dessutom stor kunskap och erfarenhet inom både den svenska och amerikanska kulturen.
Läs min blogg (på engelska)
Skype-kontakt