Upcoming presentations on translation and localization

Time to vote for Top Language Lovers 2013
June 2, 2013
Swedish Translation Services has a new look
June 23, 2013
Show all

This spring I have presented locally in Sweden on translation and marketing for translators but the planning for the fall season has started. This fall I will be presenting again at the American Translators Associations annual conference in San Antonio, Texas. Here is a is a brief introduction on the presentation topics.

This spring I have presented locally in Sweden on translation and marketing for translators but the planning for the fall season has started. This fall I will be presenting again at the American Translators Associations annual conference in San Antonio, Texas. Here is a is a brief introduction on the presentation topics.

Together with my dear colleague Eve Bodeux from Bodeux International I will give a presentation on localization, called “Two sides of a coin: software localization seen from both the translator and project manager’s perspectives”.

In today’s global economy, software localization is one of the most sought-after and lucrative specializations for technical translators. This presentation will show the software localization process from both the project manager’s view and the translator’s view, detailing the process from file preparation to delivery. It will also provide practical guidelines for “do’s” and “don’ts” in the localization process, share resources and offer techniques for ensuring consistency as well as a discussion on why QA and testing are indispensable before releasing a localized software product.

For the Nordic Division I will also give a presentation on “Common pitfalls when translating from English into Scandinavian”.

Sometimes it is obvious when reading a translation of an English text that it is indeed a translation from English. Perhaps the sentence structure is strange, or the measurements or currencies are not written correctly for the Scandinavian market. This presentation will show 10 categories of common mistakes when translating from English into Scandinavian languages, based on experience from a grader and test evaluator. The intention of this presentation is to increase awareness of common mistakes in order to identify and avoid them, and be able to produce better translations; plus give linguistic resources to aid Scandinavian translators.

If you have any questions or suggestions on these topics, you are more than welcome to share. I hope to see you at the ATA conference.

Tess
Tess
Swedish Translation Services is a company owned by Tess Whitty, a freelance translator (English-Swedish), proofreader, editor, copy writer, localizer and entrepreneur.

Comments are closed.