4 Software Localization Mistakes to Avoid in 2011
New Year’s Resolutions for Freelancers
December 29, 2010
10 Reasons Why Freelance Translators Need Their Own Website
January 11, 2011
Show all

This is my final post in the series on software localization. There is a lot to think about when translating and localizing software and making mistakes is easy. Here are 4 mistakes to try to avoid:

1. Neglecting the length of translated words, which would require redesigning the software to fit the foreign language version, losing time and money.

2. Disregarding localization for specific countries/regions and their particular elements (special characters, date format, number format, address strucutre, postal code length and structure, calendar format etc.)

3. Not using simple, concise text that is familiar to most people and users of the software

4. Not providing clear and accurate text in the target language, making the instructions and commands nonsensical or hard to understand.

Happy translation and localization year to everyone!

Swedish Translation Services is a company owned by Tess Whitty, a freelance translator (English-Swedish), proofreader, editor, copy writer, localizer and entrepreneur.

Comments are closed.