Fall has arrived in Stockholm and while I see the colors change and rain falling day after day, I sit inside by my computer, with a cup of tea, chipping away on the heavy work load of translation work and presentation planning. It is rather cozy, especially waving goodbye to my children in the morning in my pajamas, when they take their bikes to school in the rain.
Last Friday I attended a course in proofreading and editing, held by Sara Rösare from Språkkonsulterna, through the Swedish Association of Professional Translators. The course covered the four levels of proofreading/editing work, of which a translator mostly works with level one and two. Level one is plain proofreading and level two is a slight adaptation of the text to fit the reader and the purpose of the text. Level two can involve choice of words sentence structure and style. I received many practical tips on proofreading techniques, resources for Swedish grammar and style, and a repetition of common errors in Swedish texts. The presenter also gave us helpful tips on how to make the text clearer, with plain language techniques, such as using active sentence structure, making sure the context is clear in a sentence or paragraph, and checking the “readability index”.
I am very happy with the course and look forward to using all the new tips and tools in my next proofreading job. Now it is high time to go back to work, and finish up translations of keywords for a fashion website, strings for a search website, and marketing material for a non-profit organization.