Business blog diary: weekend translation work and plagiarism
Plagiarism in the freelance translation business – What to do?
January 11, 2013
A presentation of Swedish Translation Services
January 23, 2013
Show all

Last Wednesday my children went back to school full time after the Christmas break. We had a wonderful Holiday break, with lots of visitors and visiting, but we are all excited to go back to a regular routine. I did some small maintenance translation jobs during the break, plus a fun Swedish translation of a new app for a toy relaunch. I was playing with the app with my children just to get the hang of it for the translation.

It usually takes a few days for my clients to get back into business after the holidays too, and the first days of the year was mostly spent on planning and marketing while waiting for some income generating translation work. I generally try to keep my weekends and holidays free from work so I can spend them with my family. However, when I have a few work days with no income generating work, and then get a translation job before the weekend, I feel obliged to take on the project to make up for the work days that did not generate any income. I believe this is many freelance translators dilemma.

I recently did one of the most challenging Swedish translation jobs in a long time. It was a translation of a medical diagnostic tool. It required intense terminology research and consultation to make sure the translation was correct and used the most common expressions in the medical field. It was more time consuming than software translation, but also a fun challenge.

Another business issue that has come up this year is that that my website – Swedish Translation Services – had been plagiarized. I strongly believe in the importance of having a website to market my freelance translation business and have spent a lot of time and money on it. I guess someone really liked it and decided to steal some of the content and the design. I am sure this is very common in the freelance translation industry, especially when we are marketing ourselves mostly on the web. I will write more about this, and what we can do about it, in a separate post.

Half of my year of relocation to Sweden is now over. It feels a bit sad that time passes so quickly. There are still so many things I want to do for my freelance translation business while I am here, but nothing is a more efficient motivator than a set time limit, so I better get to work. Today I will finish off a translation of a business contract for an American subsidiary in Sweden and tomorrow I will start a new marketing campaign to some Swedish/American companies. It is the first time I will give direct mailing a try. Wish me luck!

Swedish Translation Services is a company owned by Tess Whitty, a freelance translator (English-Swedish), proofreader, editor, copy writer, localizer and entrepreneur.

1 Comment

  1. Michael says:

    Great article, good luck with your job!