Ensure a successful translation by providing the following information to the translator
What my yoga teacher taught me about entrepreneurship
February 17, 2012
Local news: UTIA will host ATA Certification Exam sitting in September
March 1, 2012
Show all

During my nearly 10 years of working as a freelance translator I have worked with many clients, both direct clients and language service companies. Some of my clients provide almost too much information, making it hard to sift through and get started, and some provide too little, making it hard to know what style is expected etc. Here are some guidelines for what I would like to see the client provide for a translation project.


  1. The text in editable format is preferred, so I can use a translation memory tool. This will ensure consistency for both current material, old material, and future material.
  2. Information on the end client is, preferred style, whether the material will be published externally or if it is internal company communication.
  3. A reasonable deadline.; a professional translator translates on average about 2500 words per day with good quality.
  4. Whether the text will be proofread/edited by a second linguist or not, or if I should find a proofreader/editor for the text.
  5. If possible, provide a glossary with preferred terms, definitions of acronyms and proper nouns that should be left untranslated
  6. A purchase order stating the agreed rate for the project, deadline, payment terms, your address and contact information
  7. An email address and/or a telephone number to a contact person who will be available to answer questions that might arise during the translation process
  8. Any feedback from the client after they have received the translation

Do you agree? Please share!

Swedish Translation Services is a company owned by Tess Whitty, a freelance translator (English-Swedish), proofreader, editor, copy writer, localizer and entrepreneur.


  1. […] Ensure a successful translation by providing the following information to the translator Who’s Afraid of Google Translate and Other Machine Translation Programs? What Is The Main Difference Between Translators and Translation Agencies? Common Sense Advice about Machine Translation and Content Lesson 25: What is wrong with translators using free e-mail accounts? MoJ ditches new court interpreting system in face of major backlash Tips for Following Medical Device Translation Regulation What is Our Work as Transcribers/Translators Worth? How to convert a Microsoft Excel file to SDL MultiTerm 7 Funny Translation Mistakes, In No Particular Order The NHS: Shocking Cost of Poor Translations Domestication vs. Foreignisation via Red Rage 10 MORE Untranslatable Words…For English! Do small translation companies operate this way? Translation in the New Millennium: I, Translator How Do You Know That You Are Not A Fake? Stop check fees are a part of doing business What to Charge: Calculating Your Rates When to Hire a Translator Directly The cult of the hyperpolyglot 5 simple comma rules to live by Colorless signs of a future translator Interpreting and the Digital Revolution The best way to translate your copy The #IntJC Interpreting Journal Club Deadlines, deadlines, deadlines Inbound vs. Outbound Translation Why you need a personal assistant Epic Branding Disasters Fluent in 11 Languages Are you a fork lifter? Interpreters: walking a tightrope L’offre de services: convaincre en un coup d’oeil! Οι χειρότερες μεταφράσεις τίτλων ταινιών […]

  2. AnIdealWord says:

    Totally agree; and if this information is not forthcoming we need to ask for it and educate clients on what is necessary to produce the best possible translation. I think deadline is one of the biggies that people outside translation just don’t understand and to be honest, how can they if we don’t tell them?