Great linguistic resources for Swedish translators
Business Blog Diary – discussion with a Swedish literary translator and a great testmionial
December 11, 2012
Business blog diary – looking back and planning forward
December 22, 2012
Show all

This post would probably be more appropriate written in in Swedish, but since my blog has been in English up until this point, I will write also this one in English. I am just back from an excellent course in “The care of the Swedish language and rules for writing in Swedish” (Språkvård och skrivregler) held by Terminologicentrum, here in Stockholm Sweden. I highly recommend it to everyone translating into Swedish or writing a lot in Swedish. The course covered right and wrong in the Swedish language, the difficulties of different punctuations and didactical marks, and differences between written Swedish and written English.

The following regulatory or consulting bodies regulate and nurture the written Swedish language:

These have all published excellent references and resource material. Some of the more obvious resources for correct written Swedish are:

Apart from these, there are a few other resources that Swedish translators can use for research:

For Swedes (or anyone else) who need to write in English, or who need to brush up on the differences between written English and written Swedish, Terminologicentrum has a compilation of great resources too, under Engelska Skrivregler.

There are probably more resources than the ones I have taken up here. Please share if you know of any others.

Swedish Translation Services is a company owned by Tess Whitty, a freelance translator (English-Swedish), proofreader, editor, copy writer, localizer and entrepreneur.

Comments are closed.