One of the things that have been on my to-do list for quite a while has been to review the new Trados manual, written by Mats Dannevitz Linder. Last week’s train trip to and from Malmö, when giving a day-course to translators, gave me this opportunity.
I have used Trados as a CAT tool for nearly ten years and wish I would have read this manual when I first started. I did read some sort of manual for Trados Workbench in the beginning, when Trados did offer some sort of a manual, and have over the years continuously learned more and more tricks, especially from Tuomas Kostiainen and his excellent presentations on Trados. I have also taken a course and received training material for taking the Trados certification, but found the course material quite confusing and never bothered to take all three test levels. None of these courses or manuals has been as clear, and as complete as this manual. I had many aha-moments while reading through it, and actually look forward to using Trados Studio again and apply everything this handbook taught me. Perhaps my love-hate relationship with Trados will improve.
Therefore I can honestly recommend everyone using Trados Studio to get this manual, it is an excellent handbook “for self-study and for reference”, as the author says. It covers everything from differences between the old Trados versions, to setup, the basics and more advanced tips and tricks. Everything is illustrated with clear screen dumps. You can sit down in your favorite reading chair and read through the whole manual, without having to refer to the actual software, or use the manual as a reference or help during your translation work with Studio. My absolute favorite part of this 295 page manual is the appendix with all the keyboard shortcuts. The author also gives many recommendations for further reading. The only thing I am missing is a chapter on SDL Termbase, but that might require a whole different manual.
You can find more information on the Trados Studio manual on tradosstudiomanual.com. Perhaps now I can actually complete the Trados certification, or I can just be happy that I have become a more efficient user of this CAT-tool. For example, I now know how to export frequent segments in a large file or project into a separate project so I can translate them first, or I can reverse the languages in a TM. I also know how to add a TermInjector so that even Trados Studio can automatically insert target terms corresponding to the source language equivalents, a feature that Trados has been lacking while other CAT-tools have it. I wish you all happy reading and translating.
Mats, thank you for giving me the opportunity to review this manual. I hope you will continue writing, and have the courage to write a novel, like you wanted, after the success of this manual.