Software Translation and Localization – What I Do
Marketing Training for Freelance Translators
November 10, 2010
What is the role of translators in the localization process?
November 19, 2010
Show all

Since my expertise is in Swedish software translation and/or localization I decided to write a bit about this during the following posts. I have a lot to write about so I will break it up into smaller posts. All fellow software localizers and translators are welcome to contribute.

Swedish Translation Services provides Swedish translation and localization of the following:

  • Software/user interface
  • Help screens, instructions, menus, shortcut keys
  • Software manuals
  • License agreements
  • Legal and security disclaimers
  • Warranty arrangements
  • Marketing material and packaging content
  • Cultural related content

Software localization has the potential to open up your target market ten-fold. It is very important that all documentation and consumer interface text is translated with accurate technical lingo and nomenclature. International users of computer software have come to expect their software to “talk” to them in their own language. This is not only a matter of convenience or of national pride, but a matter of productivity. Users who understand a product fully will be more skilled in handling it and avoid mistakes. So they will prefer applications in their language and adapted to their cultural environment. The Swedish market is on the frontline when it comes to adaptation and usage of new software. Most Swedes know English, but they still want and expect their software to be in Swedish.

Swedish Translation Services is a company owned by Tess Whitty, a freelance translator (English-Swedish), proofreader, editor, copy writer, localizer and entrepreneur.

Comments are closed.