Software and website localization

I can help you take your software or website to the Swedish market. While my specialty is the translation process, I can also make sure that the software “speaks” to the target market and that it has the right components, words, buttons etc. Apart from just localizing the user interface, I also have extensive experience in localizing help files, user manuals and FAQ. I also provide testing of the software (on site or remote) to make sure it performs the way it should in the Swedish or English language.

Swedish Translation Services uses the following tools for localization projects:

  • Alchemy Catalyst
  • Passolo
  • LocStudio
  • Trados Studio

Things to bear in mind when localizing your software or website into Swedish:

  • Swedish translation typically expands 10-15% in size from English
  • Most current applications can accept Swedish text directly, but make sure to test your software and fonts so that they support the Swedish characters.
  • Make sure your software has the ability to support Swedish hyphenation or consider using left-aligned text without hyphenation.

Why choose Swedish Translation Services for your Swedish localization project?

With my professional background in IT, telecom and marketing she can help you localize your message or software for the Swedish or American market in the most efficient and convincing way. I have extensive experience in software localization, translation of marketing material and in copy writing and extensive knowledge and familiarity with both the Swedish and American culture.