When to Choose Machine Translation vs. a Professional Translator

Let’s go over everything you need to know about machine translation vs. a professional English-Swedish translator, so you can make the right decision for your translation needs.

How to Market to Swedish Users With Digital Marketing

It’s important to ensure translated Swedish materials aren’t just high-quality, but also digital-ready. Swedish customers today expect brand interactions that are user-oriented, keyword-optimized, and transparent. 

How to Reach the Swedish Market With Transcreation

Let’s take a closer look at why you should get transcreation services to successfully reach Swedish customers. 

7 Reasons You Need a Pro English to Swedish Translator

 To create compelling translations for new audiences in Sweden, it’s essential to hire professionals who know how to craft elegant, native-sounding copy that gets results. Here’s what professional English-Swedish translators bring to the table for businesses worldwide.  

Is It Worth Hiring a Pro Swedish Translator for Marketing Materials?

Marketing to Sweden

Crafting compelling marketing copy is a must for swaying potential customers. As companies work to persuade audiences in new regions, they will require professional marketing translation to achieve a high impact. 

Word-for-word translation just doesn’t cut it for marketing copy. To achieve effective Swedish translation of marketing materials, professionals must have a deep understanding of the target audience, brand voice, local phrasing and SEO. Here are some top reasons to choose a professional for your next English to Swedish marketing campaign

Marketing materials that require a professional

Swedish translation of marketing materials is a highly specialized skill that focuses on wordsmithing language to be clear, persuasive and high-impact. Some typical types of English to Swedish marketing materials include:

  • Brochures and leaflets
  • Case studies and testimonials
  • Digital ads (PPC)
  • E-books
  • Images and videos
  • Presentations
  • Press releases
  • Print and email newsletters
  • Product catalogs and materials
  • SEO keywords
  • Social media posts
  • Training materials
  • Websites, landing pages, and banners
  • … and more.

Digital marketing materials such as websites, digital ads, and social media campaigns are essential for companies looking to expand their customer base in new locations. 

Risks of hiring non-professionals for marketing translation

Choosing a non-professional to translate your marketing materials could quickly become costly. While it may seem more budget-friendly for an internal bilingual employee to translate the marketing copy, often this individual doesn’t have specialized translation skills. This could lead to translated marketing copy that:

  • Contains mistakes or unnatural sounding phrases
  • Is not tailored to regional dialects or other target audience needs
  • Does not follow the brand voice 
  • Is not optimized for SEO

Ultimately, ineffective Swedish translation of marketing materials could result in poor campaign performance, low engagement metrics, and overall reduced revenue. In contrast, a professional marketing translation can boost results all-around for a successful product launch in Sweden.

4 reasons your company should rely on professional Swedish translators

A professional Swedish translator can take your marketing campaign to the next level. Let’s take a look at how professional translators maximize marketing copy to get results.

1. Deep understanding of the target audience

Professionals know their target audience like the back of their hand. They’re mindful of regional dialects, cultural sensitivities, current affairs, and other aspects of your campaign’s audience. They’re able to optimize the copy with local humor, customs, and phrasing, so that it resonates with local audiences.

2. Ins and outs of brand voice

English to Swedish translators also offer high-quality writing skills, so that they can incorporate the tone of your brand voice and maximize the message with excellent wordsmithing. Professionals know how to leverage a brand style guide in order to translate copy with the right voice. 

3. Ability to craft natural phrasing

Professionals also focus their efforts on copy that sounds organic and is persuasive to potential customers. This starts with crafting English to Swedish translation that elevates natural phrasing – including vocabulary, idioms, humor, and more – so that local users feel at home.

4. Expert SEO research

Finally, professionals know how the target audience searches online and have obtained skills to optimize SEO in the copy in order to match their search habits. They perform expert, locally-focused keyword research so that potential customers land on your company’s product during relevant searches.

Leverage professional English to Swedish translators

Choosing a professional English to Swedish translator for your marketing materials is a necessary step for winning over Swedish users. Without a professional to optimize your message, your marketing campaign may get poor results. 

To ensure your next English to Swedish marketing campaign is a success, get in touch with me. As a professional Swedish translator, I have extensive experience in marketing translation/transcreation and a proven track record in getting top marketing results for companies. You can even check out marketing translation case studies that I’ve worked on.

Check also:

 

 

4 Steps For Translating Your Website From English to Swedish

 

Photo by Jeremy Bezanger on Unsplash

It only takes 0.05 seconds for users to get a first impression of your website. As you launch into the Swedish market, you’ll need flawless website translation to impress potential customers from the very first second – literally.

For your Swedish website launch to succeed, users must begin their customer journey in their native language. Without seamless translation, potential customers won’t feel confident that you can deliver on your product or service. Worse yet, their user experience may be negatively impacted.

Let’s go through the top considerations for achieving a website translation from English to Swedish that truly adds value for your customers in Sweden.

1. Honing in on Cultural Nuances

Website translation best practices include providing culturally appropriate content for the target audience. You’ll want to use phrasing that sounds natural and select examples that make sense for Swedish culture.

For example, in Sweden, we’re not very familiar with terms such as “home run” or “mile high,” so they would sound odd in a website translation. This also goes for images, icons and other visuals. It’s important that the full online experience is culturally relevant to the consumer.

2. Aligning With Your International SEO Strategy

International and local SEO is key to crafting content that’s seen by real Swedes. Your international SEO strategy should include keywords that Swedish users actually type into their preferred search engines.

It’s important that you don’t skip this step, as SEO is a must for getting results online. The most successful international retailers spend significant time and resources on discovering the ideal international SEO keywords to cater to the expectations, lifestyle, and cultural preferences of their target users.

English-Swedish linguists that specialize in translating websites know how important researching different types of keywords can be for attaining a high reach and Google ranking. Professionals like me can help with translating SEO for the Swedish market, as well as SEO-related copy such as meta descriptions, URLs and more.

Related: 10 SEO tips for web localization 

3. Prioritizing What Web Content to Translate (or Not)

Understanding which pages of your website will be translated can help focus your priorities and cut your budget. Do you have any products or services that you aren’t selling in Sweden? Then there’s no need to translate these pages.

Overall, you should focus on translating high-impact copy. Does it make sense to translate certain pages for the Swedish market? Is the information relevant for Sweden? A good way to save money on website localization is to only translate the most relevant content for the Swedish market.

4. Choosing a Quality Website Translation Service

Hire a qualified language professional to uphold the integrity of your brand. Though machine translation may keep your budget low, you’ll likely miss out on the opportunity to connect with Swedish users and boost sales, as machines don’t have subject matter expertise, cultural awareness or experience in international SEO.

Your website launch will be more successful if the translation truly enhances the user experience and allows for smooth communication between the company and the customer. Choosing a professional English-Swedish translator is the best choice to reach local clients and wow them into buying your product or service online.

Get in Touch for Professional English to Swedish Web Translation

To get content that’s accurately localized and tailored for the Swedish market, reach out to Swedish Translation Services. You can be confident that the final copy will be ready to reach and impress Swedish users.

Not only do I have nuanced attention to cultural and linguistic considerations, but I also have experience in web-specific needs such as international SEO. Learn more about my English-Swedish website translation expertise here.

 

Check also:

6 Keys to Localizing Your Software from English to Swedish

As you prepare your English to Swedish localization strategy, here are some key points to ensure a flawless software launch in Swedish. 

How My Transcreation Services Empower Swedish Digital Markets

Here are five ways I help create world-class results for Swedish digital markets. 

The Benefits of Choosing Swedish Translation Services

Do you need your marketing material translated into Swedish? Does it need to be localized for the Swedish culture? Does it need to sound like it was written by a Swedish copywriter?

Then I would like to invite you to check out my services and how I can help with these needs. I’m your go-to provider for Swedish software localization and transcreation of digital marketing copy. Here are some key benefits I can provide, based on my experience and background.

1. I know both the Swedish and American markets and can adapt your text to really speak to customers.

My feature: I’m a Swedish speaking translator with a robust international background. Not only have I lived in both my working languages’ countries (Sweden and U.S.), but I also have an educational background in international marketing and business communication.

Your benefit: This cultural know-how gives me extra insight into crafting copy that works for both countries’ business landscapes. Ultimately, I’m able to adapt your marketing message to really speak to customers by considering cultural differences and sharpening the tone/style for your target audience.

2. I am certified in English-Swedish translation by the American Translators Association, and I also have a proven track record in digital marketing and e-commerce companies.

My feature: Besides earning top industry credentials in English-Swedish translation, I’m also a recognized marketing consultant and have deep experience in transforming online copy for Swedish markets.

Your benefit: With my rich marketing background, I’ve helped hundreds of companies find their brand voice on the Swedish-speaking market. I guarantee top-quality translations informed by marketing best practices, which is especially useful for digital marketing and e-commerce companies. My credentials give me the unique skills to handle your most challenging online localization needs.

3. To keep up with increasingly digital markets, I’ve specialized in iSEO and SaaS localization to help you reach Swedish users online.

My feature: Through my extensive experience in software localization and Search Engine Optimization, I’ve become a go-to resource for SaaS localization among even the most ambitious software companies.

Your benefits: By localizing software interfaces, help files, user manuals, web sites and menus, I can prepare a pristine interface for you to grow and engage your Swedish user base. In addition, your products/services won’t be hidden from the Swedish online searcher. Through intensive iSEO research, I find the ideal keywords and analyze search behavior so that your company can get on page 1 of Google rankings in Swedish, both for websites, PPC-campaigns and blog posts/articles.

Read more about sample projects and my experience in software localization here.

4. I’ve been a Swedish translator for 17 years, abide by high professional standards and I am ISO Certified.

My feature: For 17 years, I’ve been helping companies successfully localize their services/products for the Swedish market. For all projects, I continue to strive for perfection and craft a text that does not read like a translation. I only accept assignments where I can provide high-quality translations.

Your benefit: My robust experience lets me stay nimble to complete quick turnarounds and resolve any linguistic and/or marketing challenges in the text – all with a quality guarantee. In addition to striving for quality, I consider my clients my most important assets. For this reason, I treat you with the friendly, respectful and professional service that you deserve. The end result is “happy, repeat customers.”

If you’re interested in reading more reviews from my clients, visit my Testimonials page.

5. I guarantee client confidentiality and non-disclosure (via Non-Disclosure Agreements) and I follow best practices for security and privacy.

My feature: I ensure confidentiality by signing Non-Disclosure Agreements and running my business according to best practices.

Your benefit: I safeguard your source materials through secure technology, so you don’t have to worry about information leaks. Ultimately, I never share any of your materials with third parties, unless you’ve specifically requested so.

6. Continuous education is a part of my translator DNA. I’m constantly educating myself in writing, research skills, subject matter expertise, as well as software, translation and localization tools.

My feature: I never stop deepening my knowledge in translation and relevant areas. In addition to staying on top of new technologies, I’ve completed certificates in copywriting, content marketing and international SEO. 

Your benefit: I’m constantly adapting to changes in the localization industry, so your projects are supported by top skills and technologies. Not only do I seek out professional associations and certificates, but I get trained on the latest software, translation and localization tools. For example, I make use of translation memories and quality assurance software in order to maintain consistency between documents and projects. To get a sense of my skills firsthand, check out my portfolio. I’m proud of joining forces with companies worldwide to successfully reach the Swedish market. Contact me to discuss your Swedish translation needs.

Check also:

The Role of Translation in International Marketing

As the owner of a global business, you’re always looking for ways to increase your ROI and expand your reach. A lot of the time, this means adjusting your operations. But what if I told you expanding your language offerings could have an even more drastic impact on your success in overseas markets? 

Would you be interested in learning more if you knew digital marketing expert Neil Patel increased his traffic by 47% through website translation? Here are few statistics that drive home the importance of professional translation and a brief discussion of what a GOOD translation means for international marketing.

You Can’t Afford Not to Hire a Translator

We’ve all heard the translation horror stories. Pepsi marketing itself as a necromancer in Taiwan. Perdue chicken’s Spanish translations are implying that its founder was a little TOO passionate about his produce. What you’ll notice, however—even though they got stung—is that these companies persevered in their translation attempts. None of them left the market or gave up on globalization because of that. Below are some figures that explain why translation is worth it even after a snafu:

  • Only 13% of the world’s population speak English
  • According to data collected by the Common Sense Advisory, 40% of consumers won’t make a purchase in another language
  • 73% of people surveyed prefer to read reviews in their native language
  • For 56% of people, having information available in their native tongue is a more significant purchase indicator than price
  • 72% of consumers spend most of their time on the web in their native language

As the above figures show, making a real connection with your audience means hiring a professional translator.

While international marketing has its risks, the potential benefits outweigh the problems. If you put in the work upfront, you’ll avoid making similar mistakes in market adaptation.  

Related: What is the role of translators in the localization process?

What Does a Good Translation Look Like?

To make sure your reputation in your new market stays unsoured, you need to understand what makes a translation good.  While accuracy is essential, it’s not THE most important thing.

A good international marketing effort resonates emotionally with a target group. It captures the spirit of the original advertisement or promotional campaign and contextualizes it for your new target market. In a translation, you aim to convey the original message in unaltered form. This means going as close to verbatim as possible. Marketing translation is much more nuanced than this, however. It requires tweaking and a deep understanding of your target market’s culture.

In truth, it’s very rarely a “good translation” that you’re looking for when it comes to marketing material. What you need is transcreation—an adaptation of content that maintains the tone, intent, and style of your source material without relying on a verbatim translation.

What Can You Do to Ensure Your Translation Is High Quality?

So, now you know what a good “translation” is. But what can you as a business owner do to ensure your international marketing efforts are successful? I suggest following the below tips:

  • Hire a Professional Translator: The importance of translation to international marketing cannot be overstated. That’s why I suggest you hire a certified language professional who possesses both marketing experience and in-depth knowledge of your industry. Sure, your intern might know Swedish, but is the money you’ll save on a professional’s rates worth staking your company’s reputation over? No, it’s not. Because marketing is a highly contextual field, you also will want to verify that your chosen provider is adept at transcreation and adaption.
  • Track Your Results: If you don’t know there’s a problem with your international marketing efforts, you can’t make adjustments later. Connect your marketing to a well-defined goal to allow you to evaluate its effectiveness.
  • Don’t Dumb It Down: When looking to expand internationally, many marketers write things with translation in mind. This often means stripping out idioms and colorful words in favor of bland, boring text. While this seems like a good idea on the surface, the goal of “easily translatable English” leads to forgettable content. So, keep your firm’s personality front and center. Just make sure you hire someone with the marketing chops to do the adaptation justice.
  • Test  Your Translation Before Going Public: It’s a lot easier to fix a mistake in a prototype than it is once your product hits the market. Use things like focus groups to test the reception of your international marketing materials and copy. If your budget allows, hire a second agency or freelance translator to evaluate the original piece.
  • Provide a Good Brief: The more information you give your translator, the easier it will be to fi your text to your target market. Compose a document that outlines your firm’s brand voice, logo, history, product specifications, and marketing goals. This will allow your translator to craft content that better reflects your company’s culture.

The Best Move for Swedish Translations? Hiring a Transcreator Who Understands International Marketing

Your company’s approach to international marketing will vary depending on its size and business goals. Whether or not a specific method is the right one will be determined by the specifics of the situation. But, professional translation services are a must-have for ANY company looking to do well on the global stage. Just make sure to hire a marketing specialist with knowledge of your target market, not someone who merely speaks your target language. If your company needs content that motivates people in the Swedish market, reach out to me for a no-obligation quote.

 

Check also:

sv_SESwedish