Etikett: business tips

10 Unwritten Rules of Swedish Business Etiquette

INTRODUCTION

Whether you’re an expat looking to start a business abroad or a salesman traveling abroad, you won’t succeed in Sweden without a clear understanding of its corporate culture. While many Swedes speak flawless English, they come from a completely different culture than individuals raised in the UK, Canada, or the United States. In today’s blog, we’ll give you 10 tips that will help you feel more at home in the Swedish business environment.

TEN TALKING POINTS:

  1. Cut the Small Talk:

    While meetings in the USA typically start with pleasantries, that’s not the case in Sweden. As they’re not huge fans of wasting time, many Swedes prefer to kick off their business meetings with a dose of business. “In Sweden, you’re always ready to talk business. Etiquette expert Mats Danielsson summed it up pretty well in an interview with The Local: If you’re out at a business lunch in Sweden, don’t be surprised if you start talking business before your food has even arrived,”

  2. Don’t Expect A Rigid Chain of Command:

    People in the United States are used to clearly-defined organizational hierarchies. In their world, front line employees often have limited ability to close and negotiate deals. In Sweden, however, that’s often not the case. As Swedes tend towards flatter organizational structures, there’s a high probability that your low-level sales representative will be the person responsible for closing your deal. Please act accordingly.

  3. Pay Attention to the Clock:

    Most Swedes deeply value punctuality. As time is very important to them, they have little patience for those who are consistently running late. To ensure you make a good first impression, try your best to arrive to engagements five to ten minutes early. If you can’t get there on time, be sure to let whomever you’re meeting know.

  4. Drop the Formal Greetings:

    When meeting Swedes for the first time, you should avoid using honorifics like mister and miss. To the Swedish, these titles sound stiff and old-fashioned. Don’t be afraid to address them by their first name. And, by extension, don’t be shocked when they greet you with yours.

  5. Keep It Business Casual:

    In the USA, salesmen tend to come in dressed to impress. But, the Swedish aren’t as obsessed with ties and three-piece suits as people in less egalitarian cultures. For those worried about showing up to an informal meeting in their Sunday Best, Mats Danielsson adds, “It’s also okay to simply ask whoever you’re meeting what dress code to expect. They won’t find the question off-putting.”

  6. Sexism Is Never Fashionable:

    According to a recent study by the World Economic Forum, Sweden is one of the best places to be a woman. As sexism in business is rarer than in many other countries, it’s quite common to find women in positions of leadership. Therefore, you should never assume gender in correspondence, and you should be aware of any gender-based differences in your conversation style. If you find any, do your best to eliminate them.

  7. Keep the Boasting at Home:

    The Swedes tend towards modesty. So much so, in fact, that they have a term for downplaying one’s individual accomplishments: jantelagen. Bragging about your past accomplishments is a quick way to get on a Swede’s bad side. Furthermore, it also makes you look short-sighted and self-absorbed. When giving speeches, always make sure to acknowledge everyone’s accomplishments, not just your own.

  8. Put that Phone on Silent:

    Cellphones are a common sight in US business meetings. It’s fairly common to see attendees fiddling on their phones while others are talking. While it’s rude to do so in both nations, it’s often a deal killer to the Swedish. If you want to close a deal, be sure to turn your phone off before taking your seat at the conference table.

  9. Keep Meetings to Working Hours:

    Swedes are world-renowned for their ability to balance their work and personal lives. Their secret? Setting clear boundaries. Make sure that your proposed appointment times don’t infringe on your coworker’s free time. The Swedes like to schedule meetings in the middle of the workday, as opposed to at the beginning or at the end.

  10. Honor Your Verbal Promises:

    While US business people don’t take numbers seriously until they see them in black and white, that’s not the case with the Swedes. They truly place value on the spoken word and expect you to do the same. This is likely one reason why the Swedish are known for their thorough discussions of deals and contracts.

CONCLUSION

While everyone is different, the 10 tips outlined above hold true for the majority of Swedes. Just know that blogs like this cannot prepare you for all the difficulties and contingencies of doing business abroad. When you run into an issue your studies haven’t prepared you for, I have a simple piece of advice: just be yourself. The Swedes tend to be very accommodating and accepting people and will understand if you make a few mistakes. If worse comes to worst, you can just apologize with a good-old-fashioned forlat. At the very least, they’ll appreciate the attempt.

If you’re looking to have something translated into Swedish, you can contact Tess Whitty. Please visit swedishtranslationservices.com or email her to learn more.

Check also:

Don’t Let Cultural Ignorance Ruin Your Perfectly Good Translation

You can see that cultural adaptation is critical when expanding your company internationally or even targeting audiences from a different culture within your country. Don’t limit your reach by limiting yourself to a strict, word-for-word, translation. Hire a professional translator to help.

How Translation Services Help Improve Today’s Global Economy

This is a guest post by Albert Brown

Why translation services needed?

In general perception, global economy doesn’t come to our mind when we consider interpretation services. We normally think of it as somebody having a thorough knowledge of the root and destination languages, who helps others to understand some different languages and let the communication process flow between two or more people. Translation service has a huge contribution in helping people to overcome the language barrier. But did you know it also plays a significant part in boosting the global economy?

For a company preparing to step into the global market, translation service is a must to function properly. Companies may be doing business on a giant scale in and around their local area but when they want to expand out, they’re almost unknown in their target market and require a lot of hard work to get themselves introduced. Interpretation services bridge the gap between these companies and locals of the target country.

Without language services, it is impossible for a company to improve its own financial standing as well as contribute towards the global economy. To make a footprint in the global market, it is the first and foremost criteria for a company to join hands with a good translation service provider. It greatly enhances the client relationship along with helping it strengthen its position in the global marketplace.

economic worksheets

Issue on the translation of economics

In today’s world of information society and globalization, when global economy mainly depends on the distribution and production process along with communication and information, language services play a key role. Banks and other financial institutions operate in various languages to increase their customer base. Multinational companies release documents in various languages for the sake of service expansion and to reach every corner of the global market.

With the increasing growth of “LCCS” or “low-cost country sourcing” where a company imports materials from the countries with lower production and labor costs like Brazil, China, India and Eastern Europe to decrease operational costs, the need of translating franchise agreements, contracts, financial documents, company documents and associated documentations is growing rapidly. Interpretation services occupy a centralized position in the prospective cross-border “M&A” (mergers and acquisitions) which mainly depends on effective and efficient exchange of information between all the involved parties responsible for the transaction.

For addressing this, many research avenues are created that are connected to economic and technical translation services and the challenges related to it. Unlike other subject-related translations like technical translation and legal translation, economic translation has become an uncommon topic of special issues of TS (Translation Studies) journals. As an outcome, economic translation research is spread over various publications and aims at some chosen isolated issues. Such language services mostly focus on the economic terminologies.

puzzle pieces

Why is translation so important in the global economy?

Translation applications act like important resources for both the translators and normal people and the sale and design of these apps and various web-paced platforms are a flourishing segment in the language industry. A translation project creates numerous job openings distributed among various platforms.

Many language services companies that manage high volume translation projects employ not only translators but graphic/formatting artists, proofreaders, project managers and administrative staff who look after the project requirements. Hiring of such professionals is done by scouting for talent across the globe. All of this jointly contributes to a flourishing translation industry, which is forecasted to reach $37 billion by the year 2018 throughout the world.

an advisor

Advice on language service

Communication languages usually undergo a change along with a change in the global business mode. Economic development has significantly impacted the popular communication languages used for international businesses.

Accordingly, it has developed the popularity of admissions in various second language courses in universities and colleges. Though it’s difficult to talk about the exact way that would help someone learn a language as his/her second language, such learning does help to enhance the overall employability for sure. Spanish, French, Mandarin, Arabic, Chinese, American Sign Language, Russian, German and Portuguese are some of the languages worth learning.

Before going out to learn a new language, some important factors need to be taken into consideration. These include your future plans after learning the language such as availing a job in a global business, working overseas, becoming an interpreter or opting for a job in the government sector.

charts

How translation improves the economy

Economic growth of a country depends upon various factors. One of the most significant factors that contribute to the economic development is the total count of industries that manufacture quality products or provide quality services. It has been observed that a country with developed economy helps the services and industries to grow rapidly.

Thus, industrial development and economic development are dependent on each other. The translation industry, especially the business and technical translation services sectors, have developed rapidly over the last few years. This sector has excellent growth opportunity, especially in the countries where each day a new business avenue is opening up in the market and opportunities are overflowing as a result of globalization.

The local markets too are flooded with foreign products and a significant number of foreign countries are rendering their services in these local markets. It has been observed that in a developed economical condition, the cross-border exchange is not merely restricted to products and services. Rather, it extends to a significant amount of cultural exchange as well.

This exchange is directly connected to economic development. After all, more economical development means more cultural exchange. Interpretation services play a key role in bridging the gap between two cultures, thus helping in the exchange of literature, knowledge, services and products and much more.

Author Bio:

Albert Brown, passionate writer & translation consultant. He is fond of reading about different cultures & traditions being followed across the world. He loves visiting new places and learning different languages. Reading and writing about the importance of language and its variations is something that keeps him busy during free time. Guiding people about the right source is something he is known for. Find out more about Albert’s company – Translation Excellence here.

Check also:

5 “Odd” Features of Swedish Business Culture That Make Sense

This article explains 5 aspects of Swedish business culture with an Anglo perspective in mind.

Why You Should Hire a Professional Translator

In order to get your message across to your target audience you need to hire a professional translator. Here are the reasons why:

Things to Think of When Developing Localization-Ready Websites

Yesterday I attended a seminar held by Utah Technology Council here in Salt Lake City. The presenter was Adam Wooten from Globalization Group, talking about how to develop localization ready websites.  His key point was to prepare in advance to ensure that the localization process will be easy and cost-effective. To correct an error for one language, before going global can be $1000, but $25,000 to fix after having launched the site in 25 languages.

In order to prepare well, we should think of both technical aspects and cultural aspects.

Examples of technical aspects are:

  • Regional settings such as number and measurement formats
  • Character sets
  • Separate code and translatable text
  • Text expansion
  • Text in images (harder to localize)
  • Concatenated strings (harder to localize)

Examples of cultural aspects are:

  • Cultural aspects: eliminate local cultural examples, example, American Football
  • Brand Names (will they work in the target country?)
  • Symbols, Images and Colors (how are they perceived in the target country?)

As a translator, I especially liked his tips for content authors:

  • Write with the translator in mind
  • Avoid ambiguity
  • Avoid references and allusions, such as references to sports
  • Limit concatenations
  • Take advantage of repetitions (easy to handle with CAT-tools)

Adam Wooten is the CEO of Globalization Group, a localization company in Utah, and a member of Utah Translators and Interpreters Association.

Readers, do you have any other tips to prepare websites to go global? Happy Global Earth Day everyone!

Check also:

sv_SESwedish