What Is a Certified Translator, and Does It Matter?
You’d think finding a translator would be easy. You head over to Google and type something like “English to Swedish translator.” Then, you’d pick somebody whose site landed in the top three. But you’ll quickly find it’s not that simple. Finding a competent, professional translator that meets your needs feels more like wading through the aisles at a health food store. However, instead of buzz words like “organic” and “fat-free,” you’re wading through pages littered with industry-specific acronyms and accreditations. In this scenario, it won’t take long for you to stumble on a translator bandying about the word “certified.”
What Does It Mean to Be Certified?
A certified translator is one that has passed a test demonstrating his or her skills in a specific language. The structure and content of the exams required vary widely by country and vertical. In acquiring one of these certifications, a translator affirms that he or she has the skills needed to translate professionally.
Though commonly confused, there is a difference between a certified translator and a certified translation. A certified translator has passed a quality test to prove their skills. In contrast, a certified translation is a translated document accompanied by a signed statement from the translator attesting to the completeness and accuracy of the translation. A notary public can also notarize the statement. Once a translation is certified, it becomes a legal record. Many certified translators provide certified translations.
What Does It Take to Be a Certified Translator in the United States?
To be considered certified, American translators must pass an exam proctored by the American Translators Association (ATA). It was first given in 1973 and serves as the only generalized translation certification in the United States. But you’d be amiss to equate generalized with easy. The exam is designed for mid-level professionals with several years of experience, and the test’s failure rate ranges from 91 to 71 percent depending on the language.
The ATA exam is an open-book, proctored test that takes roughly three hours to complete. Once completed, skilled translators review the submissions and grade them based on:
- The smoothness and flow of the submitted piece
- Number of mechanical errors including grammar, punctuation, and spelling
- The degree to which the target text reflects the information supplied in the source material
- How well idioms are adapted to meet the needs of the target market
- How closely aligned the newly written piece is with the target language’s syntax
- The appropriateness of vocabulary chosen for the requested audience and market
Does That Mean Certified Translators Better Than Uncertified Ones?
As someone who’s certified by the ATA, I have an insider’s perspective on how it works. First, I do believe the test is valuable. It gives translators a way to differentiate themselves in industries where other credentials, such as OSHA certifications or medical degrees, are not required. It also shows clients that the chosen language professional is dedicated to their craft. In an uncertain world full of charlatans and wannabe translators, certifications offer peace of mind. Furthermore, many professional agencies and organizations make certification a pre-requisite for entry.
But, as ATA testing is only available in 27 languages, it isn’t something every translator can get. It’s also not a foolproof indicator that one translator is better than another. After all, nothing about my skillset changed just because I passed the ATA’s exam for English into Swedish certification. Certification is not a magic wand nor a boot camp—just a way to testify to your existing skillset. Many experienced translators have flourishing businesses, and provide quality translations, without a certification.
Should I Only Hire Certified Translators?
Certification is something you’ll want to consider when hiring a freelance translator. It’s proof that they can translate passages accurately and possess ample experience in their field. But know that their experience, portfolio, and record of customer service is far more critical. So, I’d look at those first and use certifications to break ties between otherwise equivalent translators, To learn more about the qualities you should look for in a good translator, click here.
Ready to Get Started?
Now that you know the difference between a translator who is certified and one who is not, you are better equipped to choose your next translator. By focusing on their skillset and ignoring the buzzwords, you’ll have an easier time spotting true professionals—ATA certification or not. If you’re in the market for a Swedish translator and want someone who’s certified, click here to contact me.
Check also: