Etikett: swedish translation services

My Professional English to Swedish Translator Certifications

English to Swedish Translator Certification Stamp

As an English-Swedish linguist with 20 years of experience, I’m committed to growing in my profession. 

To that end, I’m always looking for opportunities to get certified in key areas and add value for my clients. While translator certifications vary in scope depending on the institution, they’re a great way for you to understand the depth and breadth of my skills. 

Here I’ll go through some of my top translator certifications, so you can get a better sense of my professional English to Swedish expertise. 

My English to Swedish Translator Certifications

A certified translator must pass a professional exam to demonstrate their language skills. While these certification tests vary by country and vertical, I’ve demonstrated professional competence in leading institutions in the U.S., U.K. and Sweden – see below! 

1. ATA Certification for English to Swedish

ATA logo  

Certification since: 2015

About the certification: I’ve been certified by ATA since 2015 in English to Swedish. The ATA (American Translators Association) certification demonstrates the highest standards of the translation profession in the U.S., including competence in a specific language combination and commitment to the profession and its ethical practice.

2. MITI Qualified Member Certification

MITI logo

Certification since: 2014

About the certification: In addition, I’m certified in English to Swedish by the U.K.’s premiere organization, the Institute of Translators and Interpreters (ITI). ITI provides qualified member certification to translators with a minimum of three years in their relevant field who pass a high-level assessment. 

3. SEMRush Certification in Content Marketing and iSEO

SEMrush certificate

Certification since: 2021

About the certification: In an effort to elevate my services with relevant digital marketing expertise, I’ve also completed two SEMRush courses in content marketing and iSEO. I’m now able to provide value-added services, including defining iSEO, localizing PPC-ads and translating a range of digital marketing materials into Swedish.

4. Swedish Copywriting Certification

Copywriting certificate

Certification since: 2021

About the certification: Finally, great writing is at the core of any Swedish translations. To enhance my creative translation skills, I participated in a six-week copywriting course in Swedish and became certified in key concepts such as perfecting rhetoric and wordsmithing according to the type of material.

Hire Me for Your Next English-Swedish Project

Through my extensive experience and courses, I’ve become well-versed in industry-best translation practices, high-quality Swedish writing and SEO research. No matter your Swedish localization needs, I’m ready to get top outcomes for your business. 

Check out successful case studies of projects I’ve done for recent clients and reach out to Swedish Translation Services to start discussing your needs!

Check Also:

Localization Best Practices for the Swedish Market

Swedish localization
Photo by Anthony Beck

Looking to launch your product in Sweden?

Before you try to win over Swedish customers, it’s essential for you to understand how Swedish localization is unique from other markets.  

Compared to other regions in the world, Swedes are quite internet-savvy (with 95% regular internet usage) and have high expectations for user experience and brand transparency. Even the way they search and shop online is extremely specific, which means your brand must cover all your bases. 

To successfully break into the Swedish market, here are eight best practices to craft digital-first and user-oriented English-Swedish localization. By following these steps, your company will have a better grasp on how to capture new Swedish customers. 

8 Best Practices for English-Swedish Localization

1. Create an early, robust localization strategy

Your brand should plan ahead with a Swedish localization strategy for best results. So often companies leave localization as a last step for a product launch. Ideally, localization should be incorporated early into the content creation process, so that it can be completed in tandem with original language materials. 

In addition, your strategy should include preparing key information for Swedish linguists, including a style guide, SEO checklist, localization workflow, etc.

2. Complete UX and SEO research for Sweden

Your team should also complete UX research for the Swedish users you’re targeting. Cultural differences have a huge impact on the way users browse and shop online. Don’t make assumptions! Instead, test often and iterate your product as needed. 

In addition, a professional English-Swedish translator (like me!) can complete SEO research to align content with how users search for your products. Your Swedish SEO strategy should be created by native linguists who know how Swedes actually look up information online. 

3. Make your strategy mobile-first

According to user trends, Swedes do the majority of their browsing and purchasing on mobile. For this reason, your localization strategy should be specifically tailored for mobile, so that Swedes have a seamless experience on their cell phones. For example, you’ll want to focus on how your product page displays on mobile and test it on the most common devices. 

4. Be candid and informal with language

In general, Swedes aren’t fond of fluffy content. They prefer candid, informal language that gets to the point. 

To that end, your English-Swedish linguist should use informal forms (such as “du”) and straightforward language. Avoiding flowery or formal language can go a long way toward building a productive relationship with Swedish customers. 

5. Incorporate cultural values and visuals

What’s more, Swedes value transparency more than other regions. To cater to their cultural values, you’ll want to avoid exaggerated claims and/or products behind a paywall. Any click-bait headlines are also a no-go for Swedish customers. 

Be cautious about the visuals you include, too. The icons, images, and colors you select should reflect Swedish cultural values, such as equality, sustainability, and “lagom” (not too much, not too little). 

6. Check your formatting conventions

Next, you’ll want to take a careful look at your formatting for Swedish. A key element of localization is ensuring that formatting follows users’ expectations. For Swedish, this may include:

  • Naming conventions with proper Swedish letters (i.e. Björn not Bjorn)
  • Date and time conventions (24-hour clock, YYYY-MM-DD, etc.)
  • Telephone and address structure 
  • Currency and number format

Think with Google has put together an extensive guide to Swedish formatting for localization, which you can check out for in-depth instructions. 

7. Be careful about space planning

Keep in mind that Swedish typically takes up 10-15% less space compared to English. This means you should plan for your interfaces to have more white space than the English version. To get the optimal user experience, you may need to adjust sizes and layouts.

Additionally, Swedish words can sometimes run longer than English on average, meaning that you may need to modify lines so that longer words like “affärsförhandlingar” (business negotiations) look properly positioned on the screen. 

8. Leverage stakeholder feedback

Finally, localization for the Swedish market should always go through rounds of feedback with real users and stakeholders. This will help you 100% guarantee that the webpage or product is in tip-top shape. Collect feedback, iterate features, and continue the cycle to achieve the best Swedish localization in the long term.

I Can Help With Your Next English-Swedish Localization Project

As a professional English-Swedish linguist with 18+ years of experience, I’m the perfect pick for your next localization project. I’m well-versed in Swedish culture, digital formats, SEO research, and more, and can achieve user-oriented localization for your Swedish product launch. 

Learn more about my English-Swedish localization experience by checking out my client portfolio and case studies, and get in touch today! 

Also check:

What Swedish Translation Services can help you with in 2023

Happy New Year from Swedish Translation Services
Photo by BoliviaInteligente on Unsplash

I want to take this opportunity to wish all my clients and readers a Happy New Year and thank you for your business in 2022.

In 2022 I started focusing more and more on Swedish translation projects that required more creative translations, or transcreations of marketing material, plus on-page SEO and keyword research. I took mini-courses in performing keyword research and creating ad texts for PPC (pay-per-click ads), plus keyword cannibalization and cleaning. All this in order to help clients show up high in search engines and increase their revenue.

Here are some areas Swedish Translation Services has worked with in 2022 and can help you with in 2023:

💸 Business communication, marketing, PR, advertising, copywriting, transcreation
💻 Software and website localization for SaaS, international SEO
💄 Cosmetics, beauty, and e-commerce

You can read more about transcreation vs. translation here: Swedish Translation vs. Transcreation: Which Is Right for You?

More information on digital marketing for the Swedish market can also be found here: How to Market to Swedish Users with Digital Marketing

Wishing you a Happy and Prosperous 2023!

Swedish Translation vs. Transcreation: Which Is Right for You?

Translation or transcreation? If you need Swedish language services, you might be wondering which type is right for your text. Here are some tips.

When to Choose Machine Translation vs. a Professional Translator

Let’s go over everything you need to know about machine translation vs. a professional English-Swedish translator, so you can make the right decision for your translation needs.

The Benefits of Choosing Swedish Translation Services

Do you need your marketing material translated into Swedish? Does it need to be localized for the Swedish culture? Does it need to sound like it was written by a Swedish copywriter?

Then I would like to invite you to check out my services and how I can help with these needs. I’m your go-to provider for Swedish software localization and transcreation of digital marketing copy. Here are some key benefits I can provide, based on my experience and background.

1. I know both the Swedish and American markets and can adapt your text to really speak to customers.

My feature: I’m a Swedish speaking translator with a robust international background. Not only have I lived in both my working languages’ countries (Sweden and U.S.), but I also have an educational background in international marketing and business communication.

Your benefit: This cultural know-how gives me extra insight into crafting copy that works for both countries’ business landscapes. Ultimately, I’m able to adapt your marketing message to really speak to customers by considering cultural differences and sharpening the tone/style for your target audience.

2. I am certified in English-Swedish translation by the American Translators Association, and I also have a proven track record in digital marketing and e-commerce companies.

My feature: Besides earning top industry credentials in English-Swedish translation, I’m also a recognized marketing consultant and have deep experience in transforming online copy for Swedish markets.

Your benefit: With my rich marketing background, I’ve helped hundreds of companies find their brand voice on the Swedish-speaking market. I guarantee top-quality translations informed by marketing best practices, which is especially useful for digital marketing and e-commerce companies. My credentials give me the unique skills to handle your most challenging online localization needs.

3. To keep up with increasingly digital markets, I’ve specialized in iSEO and SaaS localization to help you reach Swedish users online.

My feature: Through my extensive experience in software localization and Search Engine Optimization, I’ve become a go-to resource for SaaS localization among even the most ambitious software companies.

Your benefits: By localizing software interfaces, help files, user manuals, web sites and menus, I can prepare a pristine interface for you to grow and engage your Swedish user base. In addition, your products/services won’t be hidden from the Swedish online searcher. Through intensive iSEO research, I find the ideal keywords and analyze search behavior so that your company can get on page 1 of Google rankings in Swedish, both for websites, PPC-campaigns and blog posts/articles.

Read more about sample projects and my experience in software localization here.

4. I’ve been a Swedish translator for 17 years, abide by high professional standards and I am ISO Certified.

My feature: For 17 years, I’ve been helping companies successfully localize their services/products for the Swedish market. For all projects, I continue to strive for perfection and craft a text that does not read like a translation. I only accept assignments where I can provide high-quality translations.

Your benefit: My robust experience lets me stay nimble to complete quick turnarounds and resolve any linguistic and/or marketing challenges in the text – all with a quality guarantee. In addition to striving for quality, I consider my clients my most important assets. For this reason, I treat you with the friendly, respectful and professional service that you deserve. The end result is “happy, repeat customers.”

If you’re interested in reading more reviews from my clients, visit my Testimonials page.

5. I guarantee client confidentiality and non-disclosure (via Non-Disclosure Agreements) and I follow best practices for security and privacy.

My feature: I ensure confidentiality by signing Non-Disclosure Agreements and running my business according to best practices.

Your benefit: I safeguard your source materials through secure technology, so you don’t have to worry about information leaks. Ultimately, I never share any of your materials with third parties, unless you’ve specifically requested so.

6. Continuous education is a part of my translator DNA. I’m constantly educating myself in writing, research skills, subject matter expertise, as well as software, translation and localization tools.

My feature: I never stop deepening my knowledge in translation and relevant areas. In addition to staying on top of new technologies, I’ve completed certificates in copywriting, content marketing and international SEO. 

Your benefit: I’m constantly adapting to changes in the localization industry, so your projects are supported by top skills and technologies. Not only do I seek out professional associations and certificates, but I get trained on the latest software, translation and localization tools. For example, I make use of translation memories and quality assurance software in order to maintain consistency between documents and projects. To get a sense of my skills firsthand, check out my portfolio. I’m proud of joining forces with companies worldwide to successfully reach the Swedish market. Contact me to discuss your Swedish translation needs.

Check also:

Everything You Need to Know About Swedish Content Marketing and Localization

Content marketing for Swedish market

Let’s look at what localization is and how you can put it to work in your English to Swedish content marketing.

In a global society where consumers can conduct business with companies halfway around the world in seconds, it’s common to forget that individual markets still matter.

Studies show that geo-targeted posts on social media earn six times the engagement as those that offer “global appeal”. What’s more, website visitors are likely to stay on a website longer if the content is in their native language.

Localization is becoming one of the largest missed opportunities to grow your global markets, and it’s a factor that businesses won’t be able to afford to overlook much longer.

What Is Localization?

Briefly, localization refers to adapting content for a specific market or country. More than just translating a website into a person’s native language, localization also combines things like traditions, values, culture, and imagery to create a truly native look and feel.

Pursuing any type of cross-border content strategy, whether you’re venturing into one country or 10 countries, requires a local-first mentality to ensure you’re connecting with your audience the way they’re receptive to.

Best Practices for Content Marketing: English to Swedish

If you’re pursuing a content marketing strategy across borders, put these best practices to use to maximize your ROI:

1. Hire a Professional English to Swedish Translator

Turning English content into Swedish is rarely a word for word translation. Hiring a professional translator who is skilled in both languages and can apply cultural aspects to the content will make your content effective and impactful.

2. Diversify Your Messaging

The content you create for your English audience won’t necessarily have the same effect on your Swedish customers. For example, if you’re telling Americans how it’s raining cats and dogs, telling your Swedish buyers “det regnar katter och hundar” won’t do you any favors. In fact, poor translations like this will only make your business appear ill-suited for their market.

Instead, you can diversify your messaging and tailor it to local interests. Not every audience needs to receive the same campaign.

3. Reflect the Culture and Imagery

Coca-Cola earned the attention of Chinese buyers by putting Chinese celebrities on its cans. It was a simple yet powerful move that helped to localize the company to the intended market.

Using cultural icons, history, imagery, or other notable factors can help you to blend seamlessly with the audience and make you a part of their society.

Get Professional English to Swedish Content Marketing

The secret’s out: professional English to Swedish translation gives your content marketing the best chance to appeal to your international audience.

To find out more about translation services, contact Tess to schedule a free consultation.

Swedish Localization and Website Translation: 4 Ways Your Business Can Benefit

If you want to tap into the Swedish business market, you’ll first need to earn their attention.

Breaking into new markets isn’t just about having in-demand products or filling a need. Rather, much of your success will how you adapt your company to their market.

Despite over a third of internet users being non-native English speakers, studies from Forrester Research show that website visitors will stay on a website longer if the content is in their native language.

Localization is the practice of making your website fit within a unique market. The language of the content, the images of the people, pop culture references, or common symbols can all provide the sense that your website was made with an audience in mind.

Take a look at four reasons your business should consider Swedish localization for your content marketing:

1. Localization Increases Sales

User language preferences in Europe have been studied at length. The resulting figures indicate that 90% of users will opt for a website version in their native tongue, regardless of whether or not they speak English.

Even more telling? A whopping 42% of users say they will NEVER do business with a company if the content isn’t in their native language.

2. Localization Offers a Competitive Advantage

Despite the benefits of Swedish localization, your competitors may be failing to capitalize on them. When you employ content localization, it gives you an obvious advantage over businesses trying to compete for your market but have yet to adapt their content.

And if your competitors DO have a localized website, they’re likely the ones to earn the business if you do not. You can upgrade your own content marketing to encroach on their market share.

3. Localization Offers a Native Appeal

Some companies are so thorough and effective at localization that it’s something of a shock to find out they’re not actually based in your home country.

The more you can blend with your target country’s culture, from imagery to linguistics to the arts and more, the better chance you stand of seeming like you belong in their business world.

4. Localization Strengthens Your Global Presence

Even if you’re only doing business in the U.S. and Sweden, localization can put you in a position of global prominence. It’s not easy taking a business across borders, but investing in localization shows that you have the business acumen to adapt to a new market.

And when you can do it once, you can do it again.
What To Do Next
Using professional translation services can help ensure that your content is properly adapted to the Swedish market. Rather than approaching translation word for word, professional Swedish translators take into account the way people talk and integrate language with culture to produce the desired results.

To learn more about localizing your content marketing for your Swedish customers, contact Tess to schedule a free consultation.

Check also:

What Benefits Does a Professional Swedish Translator Provide?

Long before the invention of AI and the internet, businesses relied on human translators to intermediate conversations in two different languages. The human element ensured that syntax, grammar, and context were properly transferred and that ideas were well-received.

Fast forward to today, where automated services like Google Translate are trying to pick apart textual data and transcribe them into other languages.

It’s a great concept on the surface. Finding a professional Swedish translator often took time and effort, so having a free translation service at your fingertips provide time- and money-saving benefits.

But let’s be realistic: what online translation services offer in terms of convenience doesn’t make up for their lack of accuracy.

Why Online Translation Tools Get a Failing Grade

If you’ve never used Google Translate before, this round-up of brand-killing translation fails should be proof enough that automated programs aren’t foolproof. Changing harmless vocabulary into words you wouldn’t say in front of your grandma can be damaging to a brand’s image.

What’s more, it makes it clear to your target market that you have no idea on how to speak their language, which also indicates you’re not tailoring your product or business to their needs.

Granted, Google isn’t the only online translation program out there, but others experience the same challenges. English to Swedish translation isn’t word for word, yet that’s how the majority of non-human services treat it.

As a result, you end up with an Americanized version of Swedish content that’s more suited to American culture.

Where the Professional Translator Can Fill the Gaps

There’s no substitute when it comes to using human English to Swedish translators. Professional Swedish translators pour time and energy into learning the linguistics of specific languages, as well as develop intel on subject matter like culture, branding, and lifestyles.

If you want to win over your international target market, you must be able to speak their language. This includes general linguistics, but it also means knowing the language they use on a daily basis, much like how we use slang in our society.

There’s a higher essence of quality and accuracy that most computer programs will never be able to compete with. When you create your content based around how they’re used to speaking, you’ve taken the first critical step in building international trust.

Yes, the Professional Swedish Translator Is Still Relevant!

Though many jobs and skills have gone the way of the buffalo in the digital era, the role of the professional translator is still largely relevant. An online translation service may be sufficient for locating a single word or phrase in another language, but it’s hardly reliable enough to provide large-scale translation services for business purposes.

And since businesses often have profits and a reputation to protect, there’s no reason to risk turning your translation needs into a potential PR disaster just to save a little time and money.

If you’re ready to meet the needs of your target market, contact Tess today to schedule a free consultation!

Check also:

How Translation Services Help Improve Today’s Global Economy

This is a guest post by Albert Brown

Why translation services needed?

In general perception, global economy doesn’t come to our mind when we consider interpretation services. We normally think of it as somebody having a thorough knowledge of the root and destination languages, who helps others to understand some different languages and let the communication process flow between two or more people. Translation service has a huge contribution in helping people to overcome the language barrier. But did you know it also plays a significant part in boosting the global economy?

For a company preparing to step into the global market, translation service is a must to function properly. Companies may be doing business on a giant scale in and around their local area but when they want to expand out, they’re almost unknown in their target market and require a lot of hard work to get themselves introduced. Interpretation services bridge the gap between these companies and locals of the target country.

Without language services, it is impossible for a company to improve its own financial standing as well as contribute towards the global economy. To make a footprint in the global market, it is the first and foremost criteria for a company to join hands with a good translation service provider. It greatly enhances the client relationship along with helping it strengthen its position in the global marketplace.

economic worksheets

Issue on the translation of economics

In today’s world of information society and globalization, when global economy mainly depends on the distribution and production process along with communication and information, language services play a key role. Banks and other financial institutions operate in various languages to increase their customer base. Multinational companies release documents in various languages for the sake of service expansion and to reach every corner of the global market.

With the increasing growth of “LCCS” or “low-cost country sourcing” where a company imports materials from the countries with lower production and labor costs like Brazil, China, India and Eastern Europe to decrease operational costs, the need of translating franchise agreements, contracts, financial documents, company documents and associated documentations is growing rapidly. Interpretation services occupy a centralized position in the prospective cross-border “M&A” (mergers and acquisitions) which mainly depends on effective and efficient exchange of information between all the involved parties responsible for the transaction.

For addressing this, many research avenues are created that are connected to economic and technical translation services and the challenges related to it. Unlike other subject-related translations like technical translation and legal translation, economic translation has become an uncommon topic of special issues of TS (Translation Studies) journals. As an outcome, economic translation research is spread over various publications and aims at some chosen isolated issues. Such language services mostly focus on the economic terminologies.

puzzle pieces

Why is translation so important in the global economy?

Translation applications act like important resources for both the translators and normal people and the sale and design of these apps and various web-paced platforms are a flourishing segment in the language industry. A translation project creates numerous job openings distributed among various platforms.

Many language services companies that manage high volume translation projects employ not only translators but graphic/formatting artists, proofreaders, project managers and administrative staff who look after the project requirements. Hiring of such professionals is done by scouting for talent across the globe. All of this jointly contributes to a flourishing translation industry, which is forecasted to reach $37 billion by the year 2018 throughout the world.

an advisor

Advice on language service

Communication languages usually undergo a change along with a change in the global business mode. Economic development has significantly impacted the popular communication languages used for international businesses.

Accordingly, it has developed the popularity of admissions in various second language courses in universities and colleges. Though it’s difficult to talk about the exact way that would help someone learn a language as his/her second language, such learning does help to enhance the overall employability for sure. Spanish, French, Mandarin, Arabic, Chinese, American Sign Language, Russian, German and Portuguese are some of the languages worth learning.

Before going out to learn a new language, some important factors need to be taken into consideration. These include your future plans after learning the language such as availing a job in a global business, working overseas, becoming an interpreter or opting for a job in the government sector.

charts

How translation improves the economy

Economic growth of a country depends upon various factors. One of the most significant factors that contribute to the economic development is the total count of industries that manufacture quality products or provide quality services. It has been observed that a country with developed economy helps the services and industries to grow rapidly.

Thus, industrial development and economic development are dependent on each other. The translation industry, especially the business and technical translation services sectors, have developed rapidly over the last few years. This sector has excellent growth opportunity, especially in the countries where each day a new business avenue is opening up in the market and opportunities are overflowing as a result of globalization.

The local markets too are flooded with foreign products and a significant number of foreign countries are rendering their services in these local markets. It has been observed that in a developed economical condition, the cross-border exchange is not merely restricted to products and services. Rather, it extends to a significant amount of cultural exchange as well.

This exchange is directly connected to economic development. After all, more economical development means more cultural exchange. Interpretation services play a key role in bridging the gap between two cultures, thus helping in the exchange of literature, knowledge, services and products and much more.

Author Bio:

Albert Brown, passionate writer & translation consultant. He is fond of reading about different cultures & traditions being followed across the world. He loves visiting new places and learning different languages. Reading and writing about the importance of language and its variations is something that keeps him busy during free time. Guiding people about the right source is something he is known for. Find out more about Albert’s company – Translation Excellence here.

Check also:

sv_SESwedish