Etikett: website localization

4 Steps For Translating Your Website From English to Swedish

 

Photo by Jeremy Bezanger on Unsplash

It only takes 0.05 seconds for users to get a first impression of your website. As you launch into the Swedish market, you’ll need flawless website translation to impress potential customers from the very first second – literally.

For your Swedish website launch to succeed, users must begin their customer journey in their native language. Without seamless translation, potential customers won’t feel confident that you can deliver on your product or service. Worse yet, their user experience may be negatively impacted.

Let’s go through the top considerations for achieving a website translation from English to Swedish that truly adds value for your customers in Sweden.

1. Honing in on Cultural Nuances

Website translation best practices include providing culturally appropriate content for the target audience. You’ll want to use phrasing that sounds natural and select examples that make sense for Swedish culture.

For example, in Sweden, we’re not very familiar with terms such as “home run” or “mile high,” so they would sound odd in a website translation. This also goes for images, icons and other visuals. It’s important that the full online experience is culturally relevant to the consumer.

2. Aligning With Your International SEO Strategy

International and local SEO is key to crafting content that’s seen by real Swedes. Your international SEO strategy should include keywords that Swedish users actually type into their preferred search engines.

It’s important that you don’t skip this step, as SEO is a must for getting results online. The most successful international retailers spend significant time and resources on discovering the ideal international SEO keywords to cater to the expectations, lifestyle, and cultural preferences of their target users.

English-Swedish linguists that specialize in translating websites know how important researching different types of keywords can be for attaining a high reach and Google ranking. Professionals like me can help with translating SEO for the Swedish market, as well as SEO-related copy such as meta descriptions, URLs and more.

Related: 10 SEO tips for web localization 

3. Prioritizing What Web Content to Translate (or Not)

Understanding which pages of your website will be translated can help focus your priorities and cut your budget. Do you have any products or services that you aren’t selling in Sweden? Then there’s no need to translate these pages.

Overall, you should focus on translating high-impact copy. Does it make sense to translate certain pages for the Swedish market? Is the information relevant for Sweden? A good way to save money on website localization is to only translate the most relevant content for the Swedish market.

4. Choosing a Quality Website Translation Service

Hire a qualified language professional to uphold the integrity of your brand. Though machine translation may keep your budget low, you’ll likely miss out on the opportunity to connect with Swedish users and boost sales, as machines don’t have subject matter expertise, cultural awareness or experience in international SEO.

Your website launch will be more successful if the translation truly enhances the user experience and allows for smooth communication between the company and the customer. Choosing a professional English-Swedish translator is the best choice to reach local clients and wow them into buying your product or service online.

Get in Touch for Professional English to Swedish Web Translation

To get content that’s accurately localized and tailored for the Swedish market, reach out to Swedish Translation Services. You can be confident that the final copy will be ready to reach and impress Swedish users.

Not only do I have nuanced attention to cultural and linguistic considerations, but I also have experience in web-specific needs such as international SEO. Learn more about my English-Swedish website translation expertise here.

 

Check also:

Fun Swedish Words Absent from the English Language

What English takes a sentence to say, other languages can manage in a word. Recently, I’ve seen several blog posts pointing out these gaps in the English lexicon. Famous examples include bokusetto, a Japanese term for the act of gazing vacantly into the distance, and backpfeifengesicht, a German word describing a face in need of a punch. Sadly, many these lists seem to be sleeping on the richness and diversity of the Swedish language. As someone who prides themselves on their English-to-Swedish translation skills, I’d be remiss if I didn’t stand up for my mother tongue and show off some of its more unique phrases.

17 Swedish Terms with No English Equivalent

WordDefinitionExample Uses in English
Fika Near and dear to Swedes everywhere, this word is used to describe the action of “going for coffee.” Though people might think it’s easier to use the word coffee break, this phrase is a lot more culturally loaded than that—something those trying to translate from English to Swedish must be aware of. And, don’t try to tell Swedish people to use the term “elevenses” or “coffee” instead; they might throw their kanelbulle at you.“It’s been ages since we talked! Let’s meet up Saturday for a fika.”
HinnaThis common Swedish word can be interpreted as “having the time to do something” or “being on time.” It’s sometimes used as a helping verb or a quick hand way to express doubt of on-time arrival. Like many Swedish words, this one hails from Old Norse.“I can’t go to the moves tomorrow. I don’t hinna.”
FulparkerareBest translated as “ugly parker,” this phrase denotes someone who parks his or her car sloppily or selfishly. Many people use it for those who take up handicap spots or stray outside the lines.“That is not a parking spot! What a “fulparkerare” he is.
MysaOne of my favorite Swedish words, this verb embodies the act of relaxing and having a good time. Many Swedish families, looking to recharge after a long work week, schedule mys every Friday. This is so common that a separate term was created to describe it: “fredagsmys.”“I am finally done with this Swedish translation, just in time for the weekend. Now I am just going to “mysa” in front of the fire, while it is snowing outside.
Farfar/Farmor/Morfar/MormorIn Swedish, there are specific words for each of your grandparents. Note that “mor” means mother and “far” means father. So, a morfar is your mother’s dad, while a farfar is your father’s dad.“My farfar was amazing! He fought in World War II. I’ve never met my morfar, though.”
Kilkompis/TjejkompisIn America, you always have to clarify whether someone is a boyfriend or your friend that’s a boy. In Swedish, the latter is called a Kilkompis or Tjejkompis . Your paramour, meanwhile, is referred to as a “pojkvän” or “flickvän”.“I went to the movies with Billy yesterday! And, no, it wasn’t a date. He’s just a killkompis.”
SamboIf you live with your significant other but haven’t tied the knot, you can use the word “sambo” to describe them. In a country where this arrangement is common, this word was a lexiconic necessity.“We’re moving in together tomorrow! It’ll be nice to go from girlfriend to sambo.”
LagomRemember Goldilocks and the Three Bears? This word is the equivalent of that story’s “just right.” As Swedes tend to live in a state of moderation, this phrase is often seen as the country’s unofficial motto.“This apartment is just “lagom” for a student. Or, “Lagom” is best.”
NomofobAdapted from the much clunkier English phrase (“no mobile phone phobia), this is how Swedes describe a person who is hopelessly addicted to their cell phone.“I can never let my phone sit and charge! I’m a total nomofob.”
OgooglebarA more recent addition to the Swedish language, this adjective is best translated as “ungoogleable.” It’s often used to refer to someone with little to no online history.I met this cute guy at the store, but I’m scared to meet him. He’s totally ogooglebar!
OrkaSimilar in use to hinna, this verb is best understood as “having the energy to do something.” Though it may sound like it, it has nothing to do with The Lord of the Rings. Some people (like moody teenagers) use the term in a sarcastic sense.“Do you orka to pick up the dry cleaning after work?”
DuktigAnyone trying to learn Swedish will probably have this word thrown at them. Though hard to describe succinctly in English, it’s a term that combines working well with working hard. It’s often used condescendingly.“The speed of your Swedish translation services astounds me. You must be very duktig!”
SolkattAn amalgamation of the Swedish word for “cat” and “sun,” this term is used to describe the blinding light that glints off small pieces of glass.“That’s where that reflection was coming from! It was just a “solkatt” from your watch.”
MångataThese is is one of my favorite words. It refers to the road-like reflection of the moon in the water, literally “a moon street”.“Look at that beautiful “mångata” across the lake tonight.”

*For a full list of Swedish words with no English counterpart, check out this thread from Eunoia.

Looking for Someone to Translate Your English Marketing for the Swedish Market? Even If You Don’t Know the “Lagom” Words?

As our mini vocab lesson shows, English and Swedish are distinct languages shaped by culture and history. This can make it hard for US-based businesses to hit it big in the Nordic markets without the use of a English-to-Swedish specialist translator and transcreator. Transcreation can be the difference between a text that misses its mark and one that makes customers act.. Because, while 90% of Swedes speak fluent English, most of them prefer content to be delivered in their mother tongue. While the languages are closely related, it takes a true maestro to bridge the differences between them.

If you need a marketing expert to help you find the right words for your online content or ad, contact me to schedule a no-obligation consultation.

Check also:

14 Common Translation Pitfalls

We all know the horror stories that come from “hiring” Google Translate to do your translations or relying on low cost firms to get the job done. That could be why Pepsi once became a tool of necromancy in China and Schwepps advertised itself as “toilet water” in Italy. Such mistakes can frighten off thousands of customers and drastically reduce sales in the process. Today, we’ll be looking at 14 other common translation pitfalls, mostly internal, that can stagnate your company’s global growth and reduce translation efficiency:

1. FAILING TO PINPOINT THE SOURCE OF VALUE CREATION

Once all the costs have been sorted, you will be asked the most important question: Why? While not pausing to consider your end goal may get you translating quickly, it will result in a localization plan that’s disjointed, aimless, and lacking demonstrable results. Present, maintain, and adhere to a goal driven plan.

2. BEING TOO TIGHT LIPPED

While security is important, it’s vital that information be shared with other stake holders: sponsors, project managers, software designers, and web designers. To promote greater engagement, ensure each person understands his or her role in the translation process. This will ensure you avoid some of the most common translation pitfalls.

3. LAUNCHING WITH AN UNCLEAR TARGET MARKET

Designing a marketing plan based solely on language and country of origin would result in something overly broad, disjointed, and irrelevant. As a result, audience engagement would suffer. Make certain that your localization plan includes plans for market penetration and accounts for your target audience’s customs, trends, and values.

4. FAILING TO CONSIDER YOUR COMPETITION

You’re not the only business going global. Benchmark yourself against the competition and adjust your marketing positioning strategy accordingly. Doing so after you’ve entered a market wastes resources and may leave you unprepared to face the competition.

5. DEMANDING FULL TRANSLATION OR NONE

Don’t think of website translation as an all or nothing approach. Doing so will either force your company to absorb a large upfront expense or delay your launch until resources appear. Consider providing your multilingual audience, at first, with a scaled back version of your content. As time goes on, you can add features, web pages, and services.

6. DEMANDING UNNECESSARY EQUIVALENCES

Don’t treat all markets the same. For some markets, your Mexico-centric press release means nothing. Allocate your workflows to prioritize the most important pieces, for the most vital markets. In doing so, you’ll lessen the workload and better justify your company’s investment.

7. FOCUSING SOLELY ON YOUR WEBSITE

Go beyond the website and work to provide your international customers the complete brand experience. For mobile markets, you should prioritize application localization.

8. PICKING AN OPAQUE TRANSALATOR

The translation industry is not known for its clarity. When starting your hunt for a translator, it’s advisable to add “translation transparency” to your search criteria. This will give you a clearer understanding of fee structures and just who you’re working with and help you avoid common translation pitfalls.

9. NOT HAVING THE NUMBERS

You need to create a team that focuses on managing, measuring, and improving, your translation results. You should be able to quantify your average turnaround time and failure rate. Data grants you a subjective window into how your project is progressing from month to month.

10. NOT HAVING A COLLABORATIVE SPACE

Don’t even try to run a translation project out of your inbox! Find a modern collaboration space you, and the translator like, and stick to it. This will cut down on translation time and make it easier to stay on track. Additionally, as you can easily keep track of project milestones, you’ll be able to see where jobs are getting stuck and quickly determine the source of any delays.

11. POOR TRANSLATOR-CLIENT COMMUNICATION

A lack of meaningful dialogue is at the core of many unsuccessful translation projects. Provide your translation team a clear process for relating questions and suggestions to your team.

12. A LACK OF VISUAL CONTEXT

Don’t let your translation team work blind. If the company permits it, supply your vendor with a mock-up of your website beforehand. Granting them visual perspective helps to limit judgment calls regarding page formatting and semantics.

13. WORKING WITHOUT TRANSLATION MEMORY

If set up with the proper technology and software in place, localized content could be something that earns your company compound returns. Select a translator that offers a translation memory tool. That way, you’ll never have to translate the same page twice.

14. BECOMING COMPLACENT

Translation is not a project; it’s a process. Listen to your analytics and follow the tides of the evolving media. Never let your localization work become mundane and dry. Never stop experimenting.

For professional translations into Swedish, please contact Swedish Translation Services.

Check also:

10 SEO Tips for Web Localization for Global Markets

Entering a market with different language requirements necessitates a well-developed SEO strategy designed to fully exploit market opportunities. A 2014 study by the Common Sense Advisory, 85.3-percent of respondents the availability of pre-purchase information in their own language as a critical factor when it comes to buying items or services. Regardless of if you call it multilingual search engine optimization, or geolocational targeting, mindful SEO localization can alter both site structure and design. Please see our 10 web localization SEO tips on how to maximize the results of your localization project:

1. DON’T EQUATE LOCALIZATION TO TRANSLATION

While similar, it’s a mistake to think of the as equals. straight translation of your text typically brings a lower ROI than a translated, and localized, version of your web content. To make your content truly attractive to non-English speakers, you’ll need to bring an SEO expert on board that can make your new content attractive to both potential clients and foreign search engines.

2. DO YOUR KEYWORD DILIGENCE

Create a keyword list for all the pages you’d like to translate and have them translated separately. When that’s done, ask an SEO expert to localize the list for you. The result will be a highly-targeted version of your keyword list that will perform exceptionally well in your given market. Once you have the list, you can optimize to your heart’s content.

3. KEEP YOU WEBSITE STRUCTURE AND CONTENT IN MIND

Be careful in selecting pages you wish to translate. Some of your content may be outdated and inappropriate for a successful localization strategy. Additionally, to avoid duplication issues with search engines, avoid copying original language pages to the local website; use links or redirects instead.

4. CREATE A GLOBAL GLOSSARY

Create a global glossary for your keywords and specific terminology. Share this document with all of your offices, and stakeholders, so that appropriate, language-specific versions of these words can be found.

5. DON’T FORGET ALL YOUR WEBSITE ELEMENTS

While some website elements may be hidden from visitors, such as META and TITLE tags), it’s important to also adjust these items to local requirements. You should also take the time to consider whether you wish to localize your URLs, or create a sub-domain of your original website. Many companies choose to indicate language changes in the URLs text.

6. PROMOTE LOCAL CONTENT

Train your local teams on using the resulting website and encourage them to create up-to-date local content. Develop a brief editorial guideline to ensure all resulting pieces reflect your organization’s morals and culture. This will help to boost your SEO ratings.

7. MAKE CERTAIN SERVER LOCATION WON’T HURT YOU

The location of your company’s servers gives search engines a good idea of your location. In the age of the cloud, this typically becomes a non-issue. Consult with a local SEO expert to ensure that’s the case.

8. BE SMART ABOUT YOUR LANGUAGE MARKERS

The best way to show language choices on your site is a simple, localized dropdown. Using flags, as some companies might, can result in confusion for polylingual nations. Detecting the browser’s language, and automatically selecting a localized version of your site, presents its own pitfalls. Regardless of your chosen method, make it simple to choose and switch between languages.

9. DON’T FORGET THE COMPLEMENTARY CONTENT

Localize everything you can; this includes your applications, data feeds, and social media content. Also, be sure to register for all local directories and services.

10. REMEMBER YOUR SITEMAP

Update your sitemap to include the localized version. Consider creating a new, local version for anything being run locally. You should also consider creating a new footer to hold links to all your international websites.

By following the web localization seo tips above, you’ll help your business to stand out in search engine results and make a smoother transition into new markets. Tess Whitty and Swedish Translation Services can help you localize your website for the Swedish market.

Check also:

6 Fundamental Tips for Website Localization to Reach Global Markets

Successful web localization efforts require careful planning and execution. If done correctly, your investment will result in a notable ROI and boost your organization’s global image. In this piece, we’ll look at six fundamental website localization tips that make it easier for both you and your chosen translator to get the job done:

1. GET TO KNOW YOUR TARGET MARKET

Before you begin shopping for a quality translation and localization specialist, you need to get to know just who your audience will be. If your site’s typically visited by Swedish speakers, for example, you’d add little value by choosing to translate your website into Japanese. To gain better insight into the countries and languages you should focus on, make use of statistics’ tools like Google Analytics or Alexa.

2. PICK THE RIGHT TRANSLATION COMPANY

Poorly translated content can create bad impressions and foster customer confusion. While utilizing automated tools like Google Translate can save money, the resulting piece will reflect the price tag. Choosing a reputable, human-based translation company, such as Swedish Translation Services, will give you your best chance at localization success.

3. CHOOSE PAIN-FREE CONTENT MANAGEMENT

Don’t rely on e-mails, or clunky manual processes, to get the job done. Find a company that can give you the cutting edge in efficiency. Any efforts to create a collaborative space, or simplify data transfer, will pay off in the end. Also, consider selecting a translation vendor that offers up-to-date memory tools. By doing so, you’ll avoid translating the same content, into the same language, multiple times.

4. MAKE LANGUAGE SELECTION A BREEZE

A user should not have to be Sherlock Holmes to uncover the translated version of your website. Make it easy to determine and switch between the languages you offer.

5. KEEP THE IMAGES IN MIND

A picture can be worth a 1000 words. Therefore, not localizing your images to match your new website can be worth dozens of lost customers. Make certain all images have appropriate translations and that they have been adapted to fit the needs of the end user. Additionally, make certain that links, headers, and titles don’t break when users switch between languages.

6. DON’T LET A LANGUAGE CHANGE RUIN THE USER EXPERIENCE

No matter what language a customer chooses, they should be offered the same user experience. Make certain that all interfaces account for changes in the length of certain words and phrases. By ensuring your foreign customer has a great experience, you’ll be telling them one thing: you care.

By adhering to the above website localization tips, you’ll give your company a better chance at higher profits, more overseas customers, and an obstacle-free translation process If you’re looking to break into the Swedish market, and need a translator who checks all the above boxes, contact Tess Witty at Swedish Translation Services.

Check also:

A U.S. Guide to Swedish Business Culture

The old idiom “When in Rome, do as the Romans do” doesn’t just apply to Italy – it’s imperative when expanding your business in Sweden, too! Anytime your business wishes to serve another country, you’ll need to learn the way they do business and adapt your practices to meet their needs.

Just as you wouldn’t extend your hand to a Japanese CEO or use your left hand in Indonesia, you must also understand what’s acceptable and what’s forbidden when discussing and conducting business in Sweden.

One of the most critical elements when growing your footprint in Sweden is to master the way they speak. Using the correct terminology and adapting to the local vernacular will be party responsible for your success or failure.

Let’s look at some core business concepts in Sweden and how you can prepare your business for international success.

Core Business Concepts in Sweden

A country’s business is often based on the foundation of the country’s values. In Sweden, those values embody all aspects of modesty, equality, and respect for human rights. They’re an inclusive society that makes distinctions based on nationality rather than race or appearances. Socialist ideals are in abundance, along with an extensive welfare system.

In business, respect and consideration go a long way when arranging meetings, discussing topics, or making negotiations.

Most notable are the following:

  • It’s customary to arrange meetings two weeks in advance.
  • Business cards are shared at the beginning of meetings.
  • Meetings are often informal enough to use a first-name basis.
  • Small talk is virtually non-existent.
  • Decisions aren’t often made during first meetings.
  • Decisions usually require group consensus.
  • Peak holiday periods are February through March and June through August.
  • Refreshment breaks, called fika, are often used for informal meetings.

Understandably, it’s just as important to understand how to conduct business in Sweden as it is to talk about business in Sweden. American customs don’t directly translate into the Swedish business culture, and believing otherwise could be just as damaging as a linguistic mistranslation.

Swedish Translation Services Are Business Must-Haves

If you’re targeting the Swedish market, Investing in Swedish translation services is non-negotiable. Proper translations ensure you’re not only using the right vernacular, but also following proper business policy and practices for the Swedish business culture.

A professional translator helps you bridge this wide (and often scary) gap between American and Swedish business ideologies. Translators shift away from word-to-word translation in favor of localized linguistics that match the appropriate business cases.

To find out more about Swedish translation services and how translators can help you navigate the specifics of international business, contact Tess for a free consultation.

Check also:

5 Technologies Impacting Translation

Video killed the radio star. The car spelled the end of the horse-and-buggy. A lot of translators are starting to feel less like valued-professionals and more like unwanted antiques. Many of my peers are so frightened of developments like machine translation and AI that they cannot see its benefits. But, I understand such technological progress can be a boon to our industry and—by extension—you. Join me as I explore five technology Trends impacting the translation industry.

FIVE TECHNOLOGIES CHANGING THE TRANSLATION LANDSCAPE

  • Artificial Intelligence (AI):

    The big machine translators are finally starting to realize how much value lies in artificial intelligence and deep learning. By connecting CAT with high-end recognition techniques, AI allows translators and project managers to recognize usage patterns. This results in quicker, more intuitive translations. The Product Owner at memoQ, Zsolt Varga, says that, “Machines will likely play an important supporting role to increase human productivity and value.” But, he’s generally pessimistic about its long-term impact. Others believe that AI will one day bring real-time translation into our grasps. Personally, I think that’s a long way off. Either way, I do expect to see more MT companies using AI and deep learning in their software.

  • Convergence:

    Clients are demanding simplicity and speed. As Lukasz Rejter of memoQ puts it: “Clients, by default, do not really care about files, formats, structures, and workflow characteristics – they only deal with these because and when they absolutely must. From their perspective they have a text, a string, a file, an application or a site that they must localize – and they expect it to happen.” Clients don’t want to see their information bounce from CMS to CAT to email. They want everything managed in one easy-to-use environment. This has led to a rise of complete package solutions. In the past year, the lines between many translation processes have begun to blur. As these systems converge, we’ll all benefit from easier access, increased speeds, and easier automation.

  • Improved CAT Experience:

    The translation and localization processes of today are a world apart from what they were 20 years ago. Back then, CAT tools were simply that: tools. They were designed to fulfill a simple need. As client demands grew more complex, however, providers rushed to fill in the gaps. Buttons were added. Dashboards doubled in size. This has resulted in CAT software that’s needlessly complex and nearly impossible for inexperienced users to navigate. In the future, I suspect that many CAT providers will release updates with more minimalistic, customizable interfaces. This will make it easier for translators to get their jobs done. I have one thing to say about that: Hallelujah!

  • Cloud Computing:

    Everyone has their head in the clouds these days. Or, at the very least, most companies are interested in how cloud computing can help their company. And, many translators are starting to look at how they can use it for the localization process. When asked about the likelihood of the cloud taking over in the near future, one expert hypothesized, “Although cloud technologies are getting more and more popular, and we are using many of them in our daily work, in the translation business a complete take-over by cloud and SaaS technologies is a definite no-go anytime soon.” As cloud is less secure than other options, it’s unlikely that translators will ever be use it for super-sensitive translations. I do think, however, that translators and clients alike should take a look at cloud-based options. Cloud computing’s enhanced flexibility, improved scalability, and increased centralization are worth the effort.

  • Videos and Augmented Reality:

    Sandor Papp, the Event Marketing Manager at memoQ, once said, “Our bet for a 2018 trend therefore is this: the year will see a significant increase in demand for video translations and we will also see translation providers adding items to their offerings to ride this wave.” I agree with him. From augmented reality platforms, such as Walmart’s 3D shopping experience, to YouTube videos, of which 300 hours of are uploaded every minute, multimedia content is becoming increasingly popular. To remain relevant, my colleagues are going to have to become more comfortable with video editing and other multimedia tools. As a marketing specialist, I’m already ahead of the curve on this one.

CONCLUSION

As you can see, translation is a field constantly in flux. Driven by changes in client demand, many providers are moving towards simpler, faster processes. As AI and AR become commonplace, translators are going to have to adapt to a future where their value truly lies in their ability to rise above the machines. Since none of these technologies can replace real translators, however, you’re likely still in the market for a great Swedish translator.

If that’s the case, you can go ahead and contact me directly at tess@swedishtranslationservices.com or visit swedishtranslationservices.com to learn more about my services.

Things to Avoid When Translating a Website

This is a guest post by Jenny Brown, a freelance writer. She loves photography, travelling and learning new languages.

a hand and a globe

International websites

Translating a website isn’t as simple as putting the information into a translation tool and copying and pasting the result, and doing this without checking the translation thoroughly can have catastrophic results, often losing the meaning of the text or even changing it completely.  The writing on your website is written specifically to give information and sell your goods or services; this is its purpose, so after translating this to another language you need to ensure it is still effective in producing the desired results.  The intelligent thing to do would be to hire professional translation services that will have real life translators that can translate your website and ensure it retains its purpose.

If you do not want to, or cannot afford to, hire professional translation services to translate your website, and instead intend on translating it yourself, then there are some things you should be aware of, some things you should avoid doing at all costs:

  • Avoid using a translation program, such as Google translate, to translate your website.  This will translate each word individually, but will not ensure the content as a whole retains its message or serves its purpose.
  • Avoid word for word translation, rather than take each word and individually translate it to the desired language take sentences and translate those instead.  This will ensure the content makes much more sense and will keep more of the flow and structure of the writing on your website, as well as ensuring the word order in the sentences are correct as this varies greatly between languages.
  • Pay particular attention to keyword research   and analysis, and always bear in mind that the keywords vary from country to country, translating the keywords from the website in its current may not have the desired result.
  • When you are translating the website, try not to think using your native language, instead try to think in the language you are translating to, this will help to make the translation seem like it was completed by a native speaker of that language.
  • Don’t think that just because you’ve ‘back-translated’ the text it is going to be correct.  Some people believe that if they’ve translated a, and then they translate it back again and it reads perfectly fine, that the translation worked perfectly fine, but this is not the case.
  • Consider the layout of your website after you have translated it, ensure all the wording fits and nothing is missing.  Often when websites are created a space is provided specifically for a word, or a phrase, but when this word or phrase is translated it changes in length, and either may not fit well or may not fit at all, leading to some parts being missed out, which is confusing for your audience.
  • Always proofread your website text after you have translated it, if possible have it read by someone who speaks the language as their native tongue, make sure it is grammatically correct, the word are spelled correctly, and that the purpose of the website remains intact.

Alternatively, you can always hire a professional translation service  to take care of everything for you, ensuring a high quality translated website for your company and enabling you to become recognised on a global scale.

Check also:

Things to Think of When Developing Localization-Ready Websites

Yesterday I attended a seminar held by Utah Technology Council here in Salt Lake City. The presenter was Adam Wooten from Globalization Group, talking about how to develop localization ready websites.  His key point was to prepare in advance to ensure that the localization process will be easy and cost-effective. To correct an error for one language, before going global can be $1000, but $25,000 to fix after having launched the site in 25 languages.

In order to prepare well, we should think of both technical aspects and cultural aspects.

Examples of technical aspects are:

  • Regional settings such as number and measurement formats
  • Character sets
  • Separate code and translatable text
  • Text expansion
  • Text in images (harder to localize)
  • Concatenated strings (harder to localize)

Examples of cultural aspects are:

  • Cultural aspects: eliminate local cultural examples, example, American Football
  • Brand Names (will they work in the target country?)
  • Symbols, Images and Colors (how are they perceived in the target country?)

As a translator, I especially liked his tips for content authors:

  • Write with the translator in mind
  • Avoid ambiguity
  • Avoid references and allusions, such as references to sports
  • Limit concatenations
  • Take advantage of repetitions (easy to handle with CAT-tools)

Adam Wooten is the CEO of Globalization Group, a localization company in Utah, and a member of Utah Translators and Interpreters Association.

Readers, do you have any other tips to prepare websites to go global? Happy Global Earth Day everyone!

Check also:

sv_SESwedish