Conference season is upon us and I thought I would share some upcoming presentations I will be giving.
American Translators Associations annual conference is taking place Nov. 7-9 in San Antonio, Texas. The conference is packed with educational and informational presentations and I will be presenting on the following two topics.
Together with my colleague Eve Bodeux, owner of Bodeux International, based in Colorado:
Two sides of a coin in software localization and translation – a translator’s view versus a project manager’s view
In today’s global economy software localization is one of the most sought-after and lucrative specializations for technical translators. This presentation will show the software localization process from a project manager’s view and a translators view, detailing the process, the translators role in it, give some practical guidelines for what to do and not to do in software localization, show some online resources for software localization, explain how to achieve consistency and why QA and testing are indispensable before releasing a software translation.
For the Nordic Division in ATA:
Common pitfalls when translating from English into Scandinavian
Sometimes it is obvious when reading a translation of an English text that it is indeed a translation from English. Perhaps the sentence structure is strange, or the measurements or currencies are not written correctly for the Scandinavian market. This presentation will show 10 categories of common mistakes when translating from English into Scandinavian languages, based on experience from a grader and test evaluator. The intention of this presentation is to increase awareness of common mistakes in order to identify and avoid them, and be able to produce better translations; plus give linguistic resources to aid Scandinavian translators.
I hope I will see you there.
And lastly, back by popular demand, I will be giving an online presentation through ProZ on December 3rd, 2013:
Creating and optimizing a website for your translation business
Deciding to create a website for your professional freelance translation business is one of the best ways to maximize your business success. This session will show you how you how to create your own website at no or low cost, without having to know html or hire a web designer. The session presents what content you should include and how to make it more visible online. Specific examples of website content for linguists will be discussed, plus some dos and don’ts in website creation and maintenance.