Swedish Translation Services

Speciality Services of Swedish Translation Services

Swedish Translation Services offers a variety of speciality services which range from exceptional English to Swedish Translation to SEO for the Swedish market.

Swedish Translation Services offers nearly two decades of experience in:

  • English to Swedish software and website localization
  • English to Swedish transcreation of marketing content
  • Cultural consultation
  • Digital marketing, SEO and PPC for the Swedish market

AREAS OF SPECIALIZATION FOR TRANSLATION SERVICES

Marketing & Communication 

With an education in international marketing, and practical work experience in product marketing, I understand marketing and how to reach your target market clients.

To capture new leads and users in the Swedish market – whether that’s through social media content, PPC campaigns, or brand marketing content – you need someone who knows local users and how to market to them. You handle your product and team, I’ll make sure Swedes listen.

Here are some examples of translation and transcreation projects that leave my desk regularly:

  • Localized websites
  • Lead magnets, white papers and ebooks
  • Press releases
  • SEO-optimized blog posts
  • PPC campaign copy
  • Paid social ad copy
  • Newsletters, drip campaigns and sales emails
  • Press releases
  • Internal communication and training

IT & Software 

Technology is now truly accessible to all, and as consumers become ever more discerning, having IT hardware, software, and technology translated and localized is more crucial than ever.

Before I started working in the translation industry, I helped an IT and telecom company with their product marketing. Specializing in IT and marketing became a natural next step as a translator.

If you’re looking for a Swedish partner who gets IT, that’s me. My goal is the same as yours: building an intuitive and enjoyable customer journey that turns trial users into brand ambassadors.

I have experience in Swedish localization of:

  • Software interfaces (UI and UX testing)
  • Websites
  • Support documentation
  • User manuals
  • Online stores and marketplaces
  • Search engine optimization
  • Mobile app localization

Cosmetics

My other love is cosmetics and beauty. During my nearly decade-long experience as a freelance translator, I’ve translated for some of today’s most popular cosmetic brands and products.

If all the cosmetic companies I have translated for would give out samples, I would never have to buy a beauty product again, and I would look fabulous.

Here are some examples of projects and clients I have performed Swedish cosmetics translations and transcreations for:

  • Product information and packaging
  • Print ads for cosmetic brands
  • Online store copy for cosmetics companies

A few brands I have translated for: Estee Lauder, Crew, Strivectin, Aveda, Amway, Wella, Too Faced, Elf, BeautyBlender and more.

TRANSLATION PROCESS

Contact me for a free consultation about project, price and time frame.

Agreement of quote and terms by both parties.

Translation, transcreation or localization of your documents, websites or applications into Swedish can include glossary creation, terminology consultation, SEO and cultural adaptation upon request.

Two options, a) by second native professional as proofreader/editor (highly recommended for published material), b) or by translator only.

This is where you can check the results and provide comments or requests for updates/revisions (if any).

Approval and payment.

MORE ABOUT ME

Tess Whitty Imminent image

Review my blog and articles regarding my experience as a translator on imminent.

Curious about the impact of machine learning on translation services? Read my story on Smartcat.

Read over my interview and article with the Institute of Translation and Interpreting to discover my experience with helping your website land on the top of search engines.

Want to know what it’s like to become a translator? Take a look at my interview with CETRA: Language Solutions.

Take a look over my take on machine learning and its (minimal) impact on translation services from the ATA-Chronicle.