KFC put a lot of time and effort into making sure that their Chinese launch went off without a hitch. This meant spending countless hours on translation, product testing, and market research. But, all this footwork did nothing to stop them from horrifically mangling the Mandarin-version of their slogan. Instead of telling consumers that their food was “finger lickin’ good,” KFC asked them to “eat their fingers.” While this issue was quickly fixed, it left a sizeable dent in KFC’s profits. You might be wondering where they went wrong. While they researched their target market, they failed to hire the correct language service professional. What KFC really needed was a transcreator.

WHAT IS TRANSCREATION?

Transcreation is a portmanteau of ‘translation’ and ‘recreation’. To transcreate is to take a source text and recreate it so it better resonates with members of a target audience. Unlike translators, who work to preserve the wording of the original text, transcreators attempt to mimic its tonality, emotionality, and impact. This often means that transcreators make drastic changes to the original content in the process.

WHAT TYPE OF CONTENT IS TRANSCREATION WELL-SUITED FOR?

Every localization project, regardless of scope, needs a great translator. But, sometimes, like with the KFC case above, that isn’t enough. That’s doubly true when dealing with creative or persuasive content. Word-for-word translations of such pieces often go right over the heads of people in other markets. If your content contains any of the following items, it might be time to call in a transcreator:

Put simply, transcreators are to translators what copywriters are to writers. This means that transcreators come with their own unique skills and abilities.

FOUR THINGS EVERY GREAT TRANSCREATOR NEEDS

With that new skillset comes a completely different set of requirements. While we’ve discussed the qualities of a great translator many times before, we’ve never delved into the makings of a great transcreator. I think it’s time to remedy that. Here are four things I’d require from my future transcreators:

Please note that the above list is in no way exhaustive. You should always trust your instincts when making hiring decisions. As transcreation can cost a pretty penny, you need to ensure that you only hire people you feel comfortable with.

CONCLUSION

Transcreation is a vital part of any localization effort. Without it, your persuasive and creative copy will lose much of its punch. But, you should never hire a transcreator without carefully vetting them. Failing to do so can leave you, and your company, in some hot water. If you’re looking to have something transcreated for the Swedish market, you can contact me at tess@swedishtranslationservices.com. Please visit swedishtranslationservices.com to learn more.

Check also:

2 Responses