Tapping into the Swedish market can be tough. After all, the way Swedes live, shop, and search online is distinct from other cultures.
For this reason, it’s not enough to simply translate marketing materials into Swedish. To cultivate relationships with potential customers in Sweden, you need copy that’s been transformed with the Swedish user in mind – including linguistic nuance, cultural know-how, and insight into digital behaviors.
In other words, your business should rely on transcreation to get results in the Swedish market. Why is Swedish transcreation so essential? Let’s take a closer look at why you should get transcreation services to successfully reach Swedish customers.
Why Swedish transcreation is key for marketing your business
1. Transcreation focus on the user experience.
To win over Swedish users, you need to make them feel at home. Transcreation is all about focusing on the user experience, so that the target audience has a seamless experience in their native language.
For example, Swedes prefer practical messaging over flowery writing. This is part of their general “lagom” mindset (meaning “balanced” or “moderate”)[N1] [T2] . For Swedish transcreation, linguists focus on factual information and upfront phrasing to persuade Swedes into purchasing.
This idea extends to all aspects of the user experience (UX). If your business is creating a digital marketing campaign, transcreation also handles the full user pathway, including copy, buttons, commands and other formatting.
2. Transcreation aims for a text that reads like it was written in Swedish.
Transcreation also gives linguists the liberty to cut, add, rephrase and change copy in order to create a text that feels like it was written in Swedish – while also aligning with your brand’s voice.
Instead of translating messaging line-by-line, professional Swedish linguists will reimagine the text so that it truly has an impact on potential customers. This ensures that any idioms, humor or language-specific phrasing is updated for the Swedish user.
3. Transcreation involves detailed keyword research.
So often businesses market themselves online, which involves a lot of digital elements that must be rethought for a Swedish audience.
The way Swedes search online is one of them. To create inroads with Swedish audiences, linguists must perform keyword research and optimize the text for SEO, so that it’s easily searchable by native speakers. This research often involves looking at the number of searches, search intent, clicks and competition/cost.
4. Transcreation takes into account typical Swedish preferences and behaviors.
Finally, transcreation for the Swedish market entails other essential information about Swedes. For example, it’s vital for linguists to have deep understanding of the market such as:
- Swedes are very digitally connected, with 95% of Swedes using the internet regularly.
- They are also mobile-first, with browsing and purchasing often happening on a cell phone.
- The vast majority of searches in Sweden are done on Google.se, with Bing and Yahoo having only a small presence.
- Overall, Swedes value transparency and might drop-off from a website if there’s fluffy content or products behind a paywall.
These insights about the typical Swedish user are included within the transcreation process. For example, a linguist may cut wording so that it displays well on mobile, or utilize SEO best practices for the Google algorithm in order to increase content ranking.
Choose a Swedish linguist with transcreation know-how
As you market your business in Sweden, turn to a professional linguist like me for transcreation. I have 18+ years of experience with digital marketing projects and a track record of creating user-oriented and results-driven copy in Swedish. If you want more information first, you can also read how transcreation can give results for your digital marketing.
Get in touch with me at Swedish Translation Services to learn more about my extensive experience. In the meantime, check out my client portfolio and case studies to learn more!
Check also:
- Five Things That Differentiate Translation and Transcreation
- Definitions of translation, localization, internationalization and transcreation
- Getting the Terminology Right: When to Use a Linguist, Interpreter or Translator
One Response