Tag: software localization

Business Opportunities in Sweden: 4 Opportunities for Tech-Savvy U.S. Companies

Science and Technology Center

Science and Technology Center

Sweden is an advanced nation known for its high-tech market, so it should come as no surprise that business opportunities in Sweden are geared toward tech-savvy companies.

If your team has the knowledge and skills to stand proud alongside Swedish engineers and techies, keep reading to learn about 4 big opportunities for U.S. companies in Sweden.

1. Information Technology (IT)
Sweden is an IT superstar, consistently ranked among the top countries in the world in terms of networked readiness, global connectedness, and ability to use the Internet to improve people’s lives.

However, this doesn’t mean there’s no room left for U.S. companies. Providing IT solutions to growing industries like education, healthcare, and business infrastructure and services presents a huge opportunity for techies interested in the Swedish market.

2. Healthcare and the Life Sciences
The healthcare industry is one of the biggest and fastest-growing on the planet. Healthcare is an especially profitable field in highly-developed countries like Sweden, where advances in technology and an aging population present new opportunities to improve the human condition.

Better yet, Sweden enjoys the highest per capita expenditures on life science research in Europe, creating an enviable environment for pharmaceutical companies and other players in the healthcare field.

3. Renewable Energy
As illustrated by viral international news reports that that Sweden has run out of garbage, Sweden’s commitment to renewable energy and sustainable living is difficult to rival.

As the country continues to move toward an even “greener” future, business opportunities in Sweden are plentiful for companies interested in the following areas:

Bioenergy
Biofuels
Solar power
Wind power
Geothermal heating
Waste-to-energy systems
Sustainable wastewater treatment
Electric vehicles

4. Manufacturing and Materials Technology
With plentiful natural resources, highly-skilled engineers, and a network of R&D centers focused on materials, Sweden is an attractive location for many players in the industrial and engineering arenas, especially those who wish to develop and test new materials.

This is particularly true for companies interested in cutting-edge areas like nanomaterials, bionanotechnology, and nanoelectronics. American companies looking to enter the nanotech field may wish to begin by reviewing a listing of nanotechnology companies in Sweden.

As you can see, many of the leading business opportunities in Sweden for U.S. companies are in fields that are becoming increasingly important all over the world. That should also come as no surprise, since Sweden tends to be on the cutting edge of research and innovation.

One last thing before you go: I have a professional background in IT myself, so if you are interested in pursuing the first of the business opportunities in Sweden listed here, please stop by my software and website localization page to find out how I can become a valuable member of your team.

Check also:

Things to Think of When Developing Localization-Ready Websites

Yesterday I attended a seminar held by Utah Technology Council here in Salt Lake City. The presenter was Adam Wooten from Globalization Group, talking about how to develop localization ready websites.  His key point was to prepare in advance to ensure that the localization process will be easy and cost-effective. To correct an error for one language, before going global can be $1000, but $25,000 to fix after having launched the site in 25 languages.

In order to prepare well, we should think of both technical aspects and cultural aspects.

Examples of technical aspects are:

  • Regional settings such as number and measurement formats
  • Character sets
  • Separate code and translatable text
  • Text expansion
  • Text in images (harder to localize)
  • Concatenated strings (harder to localize)

Examples of cultural aspects are:

  • Cultural aspects: eliminate local cultural examples, example, American Football
  • Brand Names (will they work in the target country?)
  • Symbols, Images and Colors (how are they perceived in the target country?)

As a translator, I especially liked his tips for content authors:

  • Write with the translator in mind
  • Avoid ambiguity
  • Avoid references and allusions, such as references to sports
  • Limit concatenations
  • Take advantage of repetitions (easy to handle with CAT-tools)

Adam Wooten is the CEO of Globalization Group, a localization company in Utah, and a member of Utah Translators and Interpreters Association.

Readers, do you have any other tips to prepare websites to go global? Happy Global Earth Day everyone!

Check also:

Software Localization Tools

In software localization, good tools are important. Without specialized tools, localization of software is very difficult and time consuming, with many repetitive tasks. Fortunately, there is a variety of specialized tools available today.

The main source and target formats: resource files (RC) or binary files such as EXE or DLL usually do not contain long translatable text strings surrounded by non-translatable code. Localization tools have to extract these short strings properly, provide a convenient graphical user interface (GUI) for the translation of the strings and save the translations correctly back into the surrounding code. Examples of specialized software localization tools are Alchemy CATALYST and Passolo.

In contrary, software documentation files (HLP, HTML, CHM, HTML or PDF) contain much more translatable text in much longer test strings. These files are usually better handled by a translation memory software ™, which memorized already used phrases, typically segmented by full-stops, and enable their recycling. Examples of translation memory software are Trados Studio, DejaVu, Wordfast.

I use Passolo, Catalyst, LocStudio, Trados Studio and Wordfast, of which I like some better than the others. For example, from a translators point of view I like Passolo, Wordfast and Studio the best. Which tools do you use and like? Which ones do you not like and why?

Check also:

The Role of Translators in the Software Localization Process

In software localization projects, we translators are expected to have complete command of the tools required, know the market and a lot of products, assume our own position in the process, and understand the constraints involved in ever shorter production cycles.

For this reason that most translators working in localization do so through intermediary translation bureaus, which are often specialized localization companies. Here’s what the role of translators in the software localization process is like.

Type of Software Localization We Handle

Software localization has the potential to open up your target market ten-fold. It is very important that all documentation and consumer interface text is translated with accurate technical lingo and nomenclature. International users of computer software have come to expect their software to “talk” to them in their own language.

This is not only a matter of convenience or of national pride, but a matter of productivity. Ultimately, users who understand a product fully will be more skilled in handling it and avoid mistakes. So they will prefer applications in their language and adapted to their cultural environment.

Swedish Translation Services provides Swedish translation and localization of the following:

  • Software/user interface
  • Help screens, instructions, menus, shortcut keys
  • Software manuals
  • License agreements
  • Legal and security disclaimers
  • Warranty arrangements
  • Marketing material and packaging content
  • Cultural related content

The Swedish market is on the frontline when it comes to adaptation and usage of new software. Most Swedes know English, but they still want and expect their software to be in Swedish.

The Typical Cycle of Localization

Software localization follows a cycle of comprehension. As translators are virtually never given more than a brief summary of the product specification, we must do a lot of guessing as to what function actually does what and consequently what to call it when we translate.

Often the purpose of a function, dialog box, or command will become apparent to us translators only when we finally get to the help file that explains it. In this case we may have to go back and change the term that was used in the first version of the software translation.

Furthermore, it may not even be the same person doing the software and the help, which complicates matters. Too often the software is already ready for production with no additional changes possible.

One of the attributes that characterize successful and sought-after software translators is precisely the ability to guess correctly about what given software string or dialog box or function actually does, to avoid having to loop back wherever possible. It is here that experience plays an important role.

The Standard Software Localization Process

  • Analysis of the material and evaluation of tools and resources required
  • Cultural, technical and linguistic assessment
  • Creating and maintaining glossaries
  • Translation to target languages
  • Adaptation of user interface, resizing of forms and dialogs etc.
  • Localization of graphics, or other media
  • Compilation and build of localized files for testing
  • Linguistic and functional quality assurance
  • Project delivery

Of these steps, a translator usually participates in glossary creation, translation and linguistic testing.

Software Localization and Translation: What’s the Difference?

Software localization is the translation and adaptation of a software or web product, including the software itself and all related product documentation. Traditional translation is typically and activity performed after the source document has been finalized.

On the other hand, software localization projects often run in parallel with the development of the source product to enable simultaneous shipment of all language versions. Translation is only one of the activities in a localization project. There are other tasks involved in localization, such as project management, engineering, testing and desktop publishing.

Choose Professional Swedish Localization

As you prepare your Swedish software for localization, be sure to choose a professional English-Swedish linguist like me! I have years of experience in meeting the unique linguistic requirements of software localization for the Swedish market.

Check also:

en_USEnglish