Tag: software translation

How Technology Will Change Translation

This is a guest post by Alexander Zeller

Online translation tools commenced with the easily accessible Google Translate, which has now been out on the internet for 10 years, but it seems it hasn’t had that much of an impact on the demand for human translators. Most people believed that once translation tools were developed that would be an end to human translators. This doesn’t mean that machine translation is losing its momentum; it’s more the case that the two methods of translating now co-exist together.

However, the general trend in global business is for more and more businesses opening up their products to many more countries. Experience has indicated that it is of little use marketing a product to, for example, the Russian market unless at least some of the product information is written in Russian.

Terminology Banks

Some of the translation tools which are computer based help translators complete their translation tasks. A few of these are what are called ‘terminology management systems’ where useful terms are stored online in multiple languages so that the translator is only a click away when searching for the desired list of terms. These terminology banks allow translation divisions of an international organisation when allocating translation jobs to human translators that they can be assured that there is a standardisation of terms being used by a group of translators.

March of the Translation Apps

It is expected that throughout this year more apps will be released which will aid faster translations. There is a device that is currently being trialled and that is a translating earpiece. It allows people who don’t speak the same language to understand one another. This could theoretical reduce language barriers considerably.

A device developed and marketed by New York City company Waverly Labs is called ‘Pilot’ and is fitted into the ear. It has an in-built AP which is able to switch between languages. This language translation product is going to be introduced first of all in the main European languages: French, English, Spanish and Italian. The idea later is to load the device with other languages that are widespread, such as Arabic, Hindi, Slavic, Semitic and many African languages.

Pilot May Take Place of Google Translate

Apple fans love iPhone accessories so the Pilot is expected to be a winner as it has many smart language features. It works by using speech recognition so the person using one can hear and understand what another person is saying because the conversation gets translated into the user’s native language. Being what is called a wearable device it brings together this much loved feature with machine translation. It is quite possible that Apple fans will soon be deleting their Google Translate apps in favour of the Pilot iPhone app instead.

Apple is promoting the Pilot app well before the launch by giving away a free app every week. The actual launch date has yet to be decided. So far there has been unprecedented support for the product and crowd-funding is being sought to help in producing it and releasing it out on to the market.

Author Bio:

Alexander Zeller is a project manager and translator working with The Migration Translators in Australia, providing legal, medical, business, marketing, technical and website translation services in over 130 Languages.

Software Localization Tools

In software localization, good tools are important. Without specialized tools, localization of software is very difficult and time consuming, with many repetitive tasks. Fortunately, there is a variety of specialized tools available today.

The main source and target formats: resource files (RC) or binary files such as EXE or DLL usually do not contain long translatable text strings surrounded by non-translatable code. Localization tools have to extract these short strings properly, provide a convenient graphical user interface (GUI) for the translation of the strings and save the translations correctly back into the surrounding code. Examples of specialized software localization tools are Alchemy CATALYST and Passolo.

In contrary, software documentation files (HLP, HTML, CHM, HTML or PDF) contain much more translatable text in much longer test strings. These files are usually better handled by a translation memory software ™, which memorized already used phrases, typically segmented by full-stops, and enable their recycling. Examples of translation memory software are Trados Studio, DejaVu, Wordfast.

I use Passolo, Catalyst, LocStudio, Trados Studio and Wordfast, of which I like some better than the others. For example, from a translators point of view I like Passolo, Wordfast and Studio the best. Which tools do you use and like? Which ones do you not like and why?

Check also:

The Role of Translators in the Software Localization Process

In software localization projects, we translators are expected to have complete command of the tools required, know the market and a lot of products, assume our own position in the process, and understand the constraints involved in ever shorter production cycles.

For this reason that most translators working in localization do so through intermediary translation bureaus, which are often specialized localization companies. Here’s what the role of translators in the software localization process is like.

Type of Software Localization We Handle

Software localization has the potential to open up your target market ten-fold. It is very important that all documentation and consumer interface text is translated with accurate technical lingo and nomenclature. International users of computer software have come to expect their software to “talk” to them in their own language.

This is not only a matter of convenience or of national pride, but a matter of productivity. Ultimately, users who understand a product fully will be more skilled in handling it and avoid mistakes. So they will prefer applications in their language and adapted to their cultural environment.

Swedish Translation Services provides Swedish translation and localization of the following:

  • Software/user interface
  • Help screens, instructions, menus, shortcut keys
  • Software manuals
  • License agreements
  • Legal and security disclaimers
  • Warranty arrangements
  • Marketing material and packaging content
  • Cultural related content

The Swedish market is on the frontline when it comes to adaptation and usage of new software. Most Swedes know English, but they still want and expect their software to be in Swedish.

The Typical Cycle of Localization

Software localization follows a cycle of comprehension. As translators are virtually never given more than a brief summary of the product specification, we must do a lot of guessing as to what function actually does what and consequently what to call it when we translate.

Often the purpose of a function, dialog box, or command will become apparent to us translators only when we finally get to the help file that explains it. In this case we may have to go back and change the term that was used in the first version of the software translation.

Furthermore, it may not even be the same person doing the software and the help, which complicates matters. Too often the software is already ready for production with no additional changes possible.

One of the attributes that characterize successful and sought-after software translators is precisely the ability to guess correctly about what given software string or dialog box or function actually does, to avoid having to loop back wherever possible. It is here that experience plays an important role.

The Standard Software Localization Process

  • Analysis of the material and evaluation of tools and resources required
  • Cultural, technical and linguistic assessment
  • Creating and maintaining glossaries
  • Translation to target languages
  • Adaptation of user interface, resizing of forms and dialogs etc.
  • Localization of graphics, or other media
  • Compilation and build of localized files for testing
  • Linguistic and functional quality assurance
  • Project delivery

Of these steps, a translator usually participates in glossary creation, translation and linguistic testing.

Software Localization and Translation: What’s the Difference?

Software localization is the translation and adaptation of a software or web product, including the software itself and all related product documentation. Traditional translation is typically and activity performed after the source document has been finalized.

On the other hand, software localization projects often run in parallel with the development of the source product to enable simultaneous shipment of all language versions. Translation is only one of the activities in a localization project. There are other tasks involved in localization, such as project management, engineering, testing and desktop publishing.

Choose Professional Swedish Localization

As you prepare your Swedish software for localization, be sure to choose a professional English-Swedish linguist like me! I have years of experience in meeting the unique linguistic requirements of software localization for the Swedish market.

Check also:

en_USEnglish