It only takes 0.05 seconds for users to get a first impression of your website. As you launch into the Swedish market, you’ll need flawless website translation to impress potential customers from the very first second – literally.
For your Swedish website launch to succeed, users must begin their customer journey in their native language. Without seamless translation, potential customers won’t feel confident that you can deliver on your product or service. Worse yet, their user experience may be negatively impacted.
Let’s go through the top considerations for achieving a website translation from English to Swedish that truly adds value for your customers in Sweden.
1. Honing in on Cultural Nuances
Website translation best practices include providing culturally appropriate content for the target audience. You’ll want to use phrasing that sounds natural and select examples that make sense for Swedish culture.
For example, in Sweden, we’re not very familiar with terms such as “home run” or “mile high,” so they would sound odd in a website translation. This also goes for images, icons and other visuals. It’s important that the full online experience is culturally relevant to the consumer.
2. Aligning With Your International SEO Strategy
International and local SEO is key to crafting content that’s seen by real Swedes. Your international SEO strategy should include keywords that Swedish users actually type into their preferred search engines.
English-Swedish linguists that specialize in translating websites know how important researching different types of keywords can be for attaining a high reach and Google ranking. Professionals like me can help with translating SEO for the Swedish market, as well as SEO-related copy such as meta descriptions, URLs and more.
Related: 10 SEO tips for web localization
3. Prioritizing What Web Content to Translate (or Not)
Understanding which pages of your website will be translated can help focus your priorities and cut your budget. Do you have any products or services that you aren’t selling in Sweden? Then there’s no need to translate these pages.
Overall, you should focus on translating high-impact copy. Does it make sense to translate certain pages for the Swedish market? Is the information relevant for Sweden? A good way to save money on website localization is to only translate the most relevant content for the Swedish market.
4. Choosing a Quality Website Translation Service
Your website launch will be more successful if the translation truly enhances the user experience and allows for smooth communication between the company and the customer. Choosing a professional English-Swedish translator is the best choice to reach local clients and wow them into buying your product or service online.
Get in Touch for Professional English to Swedish Web Translation
To get content that’s accurately localized and tailored for the Swedish market, reach out to Swedish Translation Services. You can be confident that the final copy will be ready to reach and impress Swedish users.
Not only do I have nuanced attention to cultural and linguistic considerations, but I also have experience in web-specific needs such as international SEO. Learn more about my English-Swedish website translation expertise here.
Check also:
- 6 Fundamental Tips for Website Localization to Reach Global Markets
- Swedish Localization and Website Translation: 4 Ways Your Business Can Benefit
- Why You Should Localize Your Website to Swedish?
- Things to Avoid When Translating a Website
- Things to Think of When Developing Localization Ready Websites
One Response