Category: Freelancing

A Case of David and Goliath: Freelance Translation vs. Translation Agencies

The Next Fork in the Road

Countless hours of hard work and decision making are now behind you. With a company-approved scope of work in hand, you’re itching to jump-start the bidding process; but, your job’s not over yet! You need to answer one more question before you start hunting for a vendor: freelancer translation or an agency? The correct answer depends on a multitude of factors: the number of languages needed, your available budget, the project scope, and the size of your company.

Let’s Meet David

A freelance translator is someone who offers language services on a contractual, or temporary, basis.  These individuals typically provide translations for between one and three closely-related languages. Prices vary wildly depending on the languages and level of technicality involved. According to Proz.com, for example, English to Hiligaynon translation costs an average of $0.16 per word; translating from English to Kannada, on the other hand, comes in at half that. It’s time to examine how freelancers stack up against their corporate counterparts.

The Upsides of Going Solo

When compared to a translation agency, freelance translators offer the following benefits:

  • They’re Better for Your Wallet. Because they lack administrative staff and tend to avoid superfluous fees, a freelancer usually costs less than a full-scale agency.
  • No Middleman. As you can contact the translator directly, you spend a lot less time playing telephone tag with a project coordinator. Using a freelancer makes it easier to deal with questions and concerns.  
  • Mastery of Their Given Language. While a translation agency offers many languages, its translators sometimes lack in-depth localization knowledge. As freelancers focus on just a few languages, they typically have key insights into a given language’s associated customs, beliefs, and modern trends.
  • Greater Consistency: With only one person working on each project, you can rest assured that your translations will be consistent and seamless. Unlike agencies, freelancers aren’t prone to swapping out staff in the middle of a job. Better yet, if you work together over a long period of time, a freelancer gets the opportunity to know your company’s products, staff, and culture.

The Downsides of a Freelance Translation

While freelancers offer plenty of advantages over translation agencies, they may not be the right choice for you or your company. Here’s a list of obstacles you might face when using an independent translator:

  • They’re limited. If your company needs a lot of languages translated, or a lot of auxiliary work done, then you might need a translation agency. While they may be experts at one or two languages, it’d be difficult for a single translate your content into twenty-three of them. As they lack the support staff of a full-service agency, they’ll also tend to have greater difficulties dealing with technical issues.
  • They’re not as fast:  Unlike an agency, freelancers can’t just bring on more staff when time gets tight.  They also can’t clone themselves. So, on average, it takes a freelancer longer to complete a high-volume job. However, you can trust that only one, known, person is handling the whole project. This leads to more uniform results.
  • The Lack of an Official QA Process:  Translation agencies have staff whose sole purpose is to edit, proofread, and double check translations. Freelancers, however, double check their own work. And, if he or she is tired, even the best translator can make mistakes.

When Should I Go with a Freelancer?

  • If you’re a small to medium company who needs translation on a sporadic basis.
  • When you just need one to three languages translated.
  • In instances where time is not a big concern.
  • When the budget is your company’s biggest concern.

It’s Time to Introduce Goliath

A translation agency is an independent entity that provides and coordinates a wide range of translation-related services. Their catalog typically includes straight translation, product localization, language management, and typesetting. These organizations tend to hire large numbers of translators and support staff. But, all this overhead doesn’t come cheap! A study at Slator concluded that the average agency charged $0.21 per word in 2016. Read on to find out how these multiarmed businesses stack up against their tiny counterparts.

The Power of Numbers

When you place freelancers against translation agencies, the latter emerges with the following advantages

  • They Offer Plenty of Fringe Benefits:  As outlined above, agencies provide more than translation services. By letting them take care of finishing or technical steps, you can save money on further processing.
  • They’re Faster:  As they typically have multiple translators working on any given language, it’s much easier for agencies to speed up the translation process. By throwing a few more bodies at a project, they’re able to churn out content at a rate far higher than a one freelancer. However, this haste can lead to inconsistencies and errors.
  • Rigorous Quality Checks. With added staff comes greater oversight. Any reputable agency runs content through multiple editors before sending it over to a client. While this doesn’t create perfect content, it lessens the likelihood of a disastrous typo.

The Downsides of Going Big

As you can tell, there are plenty of reasons to hire a well-reputed translation agency. However, like all things, these businesses have a dark side. Companies who hire agencies typically struggle with:

  • Inconsistent Translations. Because they use multiple translators for the same language, styles can differ wildly across finished content. To native speakers, this can come across as choppy and confused.
  • Skyrocketing Costs:  Someone has to pay for the overhead costs (i.e. you). On a per word basis, agencies charge much more than the average freelancer. Worse yet for the budget conscious, extra fees and services charges are commonplace.
  • Middlemen Abound: Good luck speaking to a translator! With so many layers between you and them, getting changes made can be a bureaucratic nightmare.

Situations that Call for a Translation Agency:

  • If you’re a large company expecting regular, high-volume translation work.
  • When you need content translated into a lot of different languages.
  • In instances when you need work done quickly.
  • In cases where budget is no obstacle and your project calls for a lot of added services
Conclusion

If you’re a mega-corporation that needs regular translations in 23 different languages, or a mom and pop grocer who needs a few things translated into Swedish, your decision is obvious. For the rest of us, however, the choice between an agency and freelancer translation can be a difficult one. Here’s what it boils down to:

  • Freelance translators are your best choice when you need just one language or when your main concerns are to budget or quality-related. As they’re experts in their given language, and often deeply knowledgeable about its associated culture, they tend to produce more localized content. Furthermore, as they work alone, the work they produce will be more consistent.
  • Translation agencies are the better choice for larger companies needing multi-language support, centralized translation, or speed. Due to a high amount of overhead and fees, however, these companies are rarely the most economical solution. With multiple staff working on one translation, the resulting work is often full of inconsistent styles and lacks a true understanding of a company’s product or culture.

Once you make your choice, it’s finally time to find your translator! Just be on the lookout for these signs of a subpar translator.

Check also:

A Presentation of Swedish Translation Services

First of all I would like to thank all my loyal readers of this blog. Many of you know that I am an English into Swedish translator with the company Swedish Translation Services. Here is a short presentation of Swedish Translation Services as a business.

Background of Swedish Translation Services

Swedish Translation Services was founded in 2003, when I decided to leave my career in international marketing and focus on my passion, languages. My life situation had made me bilingual in English and Swedish and my passion for writing and languages brought me to my new career, translation. I started out slowly, with small children at home, did a lot of research and self-education through the Internet and through American Translators Association, and as my children grew, so did my business. I am now a full time freelance English into Swedish translator, a grader for the American Translators Associations English into Swedish certification exam, and certified Swedish translator for the US State Language Department with several ongoing translation projects and loyal clients.

Swedish Translation Services is headquartered in Park City, Utah, USA, up in a mountain ski resort, but is yearly relocated to Sweden for a month or so. Currently, I am working from Stockholm, Sweden for a whole year, thanks to my husband’s sabbatical as a professor, and my whole family is immersed in the Swedish language and culture.

Services, Specialization and Technology

I provide professional English into Swedish translation, editing and proofreading of business communications, both internal HR-communication and external marketing communication. With a previous professional background in the IT business, I also specialize in technical documentation and software localization.

Examples of some ongoing projects are: technical help software for computers, internal and external communication for one of the largest charitable organizations in the world, marketing and client communications for a cosmetic company, software for a multinational medical company, marketing communications for Skype and communications for the Clinton Foundation. In between these I have the pleasure of doing lots of varied translation projects and I learn something new every day.

I make an effort to stay abreast on new technological developments in the translation business and use the latest translation tools to provide consistent translations, with the same layout as the original. Many of my clients have their own project management tools and I work with at least ten of these regularly. My dictionaries and language research tools are now mostly on my computer and thanks to modern technology I can easily work from two or more, different countries. More information about translation tools can be found, for example in this article on Wikipedia.

Typical work process

When offered a translation job I first look through the document(s) to make sure the texts are something I am comfortable and experienced with. This means that I want to see the document, or at least an excerpt of it, before accepting a translation project. After accepting a project, I set it up in my translation tool and make sure I have all the resources I need and that everything is clear. Often, the client has some specific instructions to read and follow, or perhaps a style guide to read through. After this, the actual translation process can start. I go through the document sentence by sentence, or sometimes paragraph, by paragraph, translate into Swedish, and highlight or comment on things that are unclear. During this process I usually have to do some terminology research online or in dictionaries, and I usually check online, or with language experts, to see which expression is more common than another.

When the first run through is done, I contact the client if something is unclear or to ask about preferred terminology. I sometimes also contact some of my trusted colleagues to ask for advice if needed, while making sure I do not reveal any confidential information.  After this step, I go through the bilingual text in the translation tool once more, proofread and make amendments according to the feedback I have received from the client. I do a spell check and “clean” the bilingual document so I get only the Swedish text. Sometimes I also perform a so called “quality assurance test”, depending on the project. This is a feature offered in translation tools and it checks for inconsistencies or untranslated sections. The last step is to read through the clean document again, proofread and do a last spell-check and layout check. When this is completed I can deliver the translation, invoice the client, and update translation memories and glossaries so I do not have to look up the same term or expression again for future projects.

Marketing and Continuing Education

When I am not translating I do administrative tasks, marketing or improve my skills. I might be contacting potential clients or updating current clients on my availability, new knowledge or expertise. I regularly take courses in translation, Swedish writing or grammar, business skills, plus on new developments in my fields of expertise. . I usually attend about two translation conferences a year, and take advantage of local networking in my field whenever time permits it. The professional associations I am a member of have been very useful to me, and I am trying to give back to the profession by also being involved in them. I am currently the chapter chair for all local groups under American Translators Association and I regularly give training and presentations in the field of marketing and translation for freelance translators. Being an entrepreneur and a freelancer means there is always something to do to grow my business.

Check also:

To My Favorite Client Among LSP’s

Dear Client,

I just wanted to write you a short note to tell you that you are one of my favorite clients among Language Service Provider companies and here is why.

1.       You always address me by my name when you contact me

2.       You do not send mass emails and wait for the first bidder of the job

3.       You understand and appreciate the quality that I can provide and are willing to pay for it.

4.       You understand that to do a good job, there needs to be sufficient of time for it and do not ask for impossible deadlines.

5.       You understand that I have a life outside of my translation business and that I want to spend my weekends with my family and friends.

6.       You show your appreciation of my work and give me feedback and recommendations to other clients

7.       You give me clear instructions and guidelines for the projects

8.       You are available and make sure the end client is available for questions and clarifications

9.       You do not ask for additional changes after the delivery of the project without also paying for them

10.   You pay on time

In return you get a loyal translator who appreciate you and make room for your projects. I will always try to deliver the highest quality Swedish translation for you. Thank you!

Check also: