We live in a digital world – and it is important for companies to hire professionals for their digital marketing in every country they pursue business in.
In particular, digital marketing, e-commerce, and SaaS companies require language services that are digital-ready. Often this means content that’s user-oriented, convincing, and keyword-optimized.
I’ve worked for 17+ years fine-tuning my abilities in transcreation, localization, and digital marketing for Sweden. Here are five ways I help create world-class results for Swedish digital markets.
1. I think user-first when translating.
Successful localization for Sweden means understanding Swedish users. As I translate, I’m always aiming to make Swedish users feel at home.
This is especially important when I’m localizing something hands-on, such as a user interface or platform. When I localized event planning software, I ensured that the complete user pathway – including buttons and commands – was seamless for the Swedish user.
In addition, I worked on the expert Swedish team for Dropbox, localizing software and help files so that Swedish users were never confused or in the dark about how to use the platform.
2. I have no problem with digital formats.
The digital world is increasingly complex. As a translator, I’ve adapted new digital formatting needs, so that collaboration with clients is uninterrupted.
Specifically, I’ve localized software strings for event planning software, so that the company could directly implement localization for the Swedish market.
I’m also fluent in cloud-based tools that utilize company-specific context, glossaries, and translation memories. I’ve successfully used the platform Smartling when working with tech clients such as Dropbox and HP – Tektonika.
Overall, I know how to take advantage of these digital tools so that companies can cut inefficiencies and have robust transcreation for the Swedish market.
3. I’m a stickler for consistency.
Consistency in localization can be tricky to maintain between different departments and software releases. I work on attaining consistency within every software localization project, document, and across company content.
For example, when localizing Dropbox, I worked with five other Swedish translators. It was vital to keep up standards of consistency through updated glossaries, cross-team communication, and detailed quality checks. Together, we localized huge volumes of content with a high level of consistency for the Swedish market.
4. I do detailed keyword research in Swedish.
Keyword research is a must for digital marketing for Sweden. When I localized for a global digital marketing company, I did detailed keyword research for key landing pages, which involved looking at the number of searches, search intent, clicks, and competition/cost.
In turn, this keyword research was vital to write optimized headlines and meta descriptions, so their sports and electronics products were engaging to Swedish users.
5. I transcreate so the copy reads like it was written in Swedish.
When Swedish readers can’t tell my work is a translation, there’s no higher praise. This is the excellence I strive for whenever I transcreate for the Swedish market.
I have previously transcreated for Hewlett Packard’s online innovation magazine Tektonika. I had to find natural, precise, and engaging language to translate blog posts about cyber security, 3D printing, and more. This applied to the blog posts, as well as all meta-information such as keywords, tags, headers, etc.
In the end, I used my expertise in translation, localization, and copywriting to create captivating blogs for Swedish users interested in these tech topics.
Do you need a Swedish translator with digital know-how?
Digital marketing translation for Sweden can be tricky. Your company will need an expert to get transcreation that’s user-oriented, digitally formatted, consistent, keyword-optimized, and naturally phrased in Swedish – whew! Don’t forget to check out my client portfolio and case studies that show my digital know-how on projects involving Swedish translation, localization, transcreation, and international SEO.
Check also:
Comments(02)