In a global society where consumers can conduct business with companies halfway around the world in seconds, it’s common to forget that individual markets still matter.
Studies show that geo-targeted posts on social media earn six times the engagement as those that offer “global appeal”. What’s more, website visitors are likely to stay on a website longer if the content is in their native language.
Localization is becoming one of the largest missed opportunities to grow your global markets, and it’s a factor that businesses won’t be able to afford to overlook much longer.
Let’s look at what localization is and how you can put it to work in your English to Swedish content marketing.
Briefly, localization refers to adapting content for a specific market or country. More than just translating a website into a person’s native language, localization also combines things like traditions, values, culture, and imagery to create a truly native look and feel.
Pursuing any type of cross-border content strategy, whether you’re venturing into one country or 10 countries, requires a local-first mentality to ensure you’re connecting with your audience the way they’re receptive to.
Best Practices for Content Marketing: English to Swedish
If you’re pursuing a content marketing strategy across borders, put these best practices to use to maximize your ROI:
Turning English content into Swedish is rarely a word for word translation. Hiring a professional translator who is skilled in both languages and can apply cultural aspects to the content will make your content effective and impactful.
The content you create for your English audience won’t necessarily have the same effect on your Swedish customers. For example, if you’re telling Americans how it’s raining cats and dogs, telling your Swedish buyers “det regnar katter och hundar” won’t do you any favors. In fact, poor translations like this will only make your business appear ill-suited for their market.
Instead, you can diversify your messaging and tailor it to local interests. Not every audience needs to receive the same campaign.
Coca-Cola earned the attention of Chinese buyers by putting Chinese celebrities on its cans. It was a simple yet powerful move that helped to localize the company to the intended market.
Using cultural icons, history, imagery, or other notable factors can help you to blend seamlessly with the audience and make you a part of their society.
The secret’s out: professional English to Swedish translation gives your content marketing the best chance to appeal to your international audience.
To find out more about translation services, contact Tess to schedule a free consultation.