Category: Sweden

Preserve Cultural Nuance With a Pro English-Swedish Translator

Cultural nuance is key to staying authentic and building deeper connections. Let’s explore the role of pro translators in preserving culture.

Swedish Culture 101: Holidays, Key Facts & More

To celebrate Swedish culture, I’ve put together my favorite things about our holidays, history and overall characteristics.

How to Market to Swedish Users With Digital Marketing

It’s important to ensure translated Swedish materials aren’t just high-quality, but also digital-ready. Swedish customers today expect brand interactions that are user-oriented, keyword-optimized, and transparent. 

How to Reach the Swedish Market With Transcreation

Let’s take a closer look at why you should get transcreation services to successfully reach Swedish customers. 

7 Reasons You Need a Pro English to Swedish Translator

 To create compelling translations for new audiences in Sweden, it’s essential to hire professionals who know how to craft elegant, native-sounding copy that gets results. Here’s what professional English-Swedish translators bring to the table for businesses worldwide.  

Is It Worth Hiring a Pro Swedish Translator for Marketing Materials?

Marketing to Sweden

Crafting compelling marketing copy is a must for swaying potential customers. As companies work to persuade audiences in new regions, they will require professional marketing translation to achieve a high impact. 

Word-for-word translation just doesn’t cut it for marketing copy. To achieve effective Swedish translation of marketing materials, professionals must have a deep understanding of the target audience, brand voice, local phrasing and SEO. Here are some top reasons to choose a professional for your next English to Swedish marketing campaign

Marketing materials that require a professional

Swedish translation of marketing materials is a highly specialized skill that focuses on wordsmithing language to be clear, persuasive and high-impact. Some typical types of English to Swedish marketing materials include:

  • Brochures and leaflets
  • Case studies and testimonials
  • Digital ads (PPC)
  • E-books
  • Images and videos
  • Presentations
  • Press releases
  • Print and email newsletters
  • Product catalogs and materials
  • SEO keywords
  • Social media posts
  • Training materials
  • Websites, landing pages, and banners
  • … and more.

Digital marketing materials such as websites, digital ads, and social media campaigns are essential for companies looking to expand their customer base in new locations. 

Risks of hiring non-professionals for marketing translation

Choosing a non-professional to translate your marketing materials could quickly become costly. While it may seem more budget-friendly for an internal bilingual employee to translate the marketing copy, often this individual doesn’t have specialized translation skills. This could lead to translated marketing copy that:

  • Contains mistakes or unnatural sounding phrases
  • Is not tailored to regional dialects or other target audience needs
  • Does not follow the brand voice 
  • Is not optimized for SEO

Ultimately, ineffective Swedish translation of marketing materials could result in poor campaign performance, low engagement metrics, and overall reduced revenue. In contrast, a professional marketing translation can boost results all-around for a successful product launch in Sweden.

4 reasons your company should rely on professional Swedish translators

A professional Swedish translator can take your marketing campaign to the next level. Let’s take a look at how professional translators maximize marketing copy to get results.

1. Deep understanding of the target audience

Professionals know their target audience like the back of their hand. They’re mindful of regional dialects, cultural sensitivities, current affairs, and other aspects of your campaign’s audience. They’re able to optimize the copy with local humor, customs, and phrasing, so that it resonates with local audiences.

2. Ins and outs of brand voice

English to Swedish translators also offer high-quality writing skills, so that they can incorporate the tone of your brand voice and maximize the message with excellent wordsmithing. Professionals know how to leverage a brand style guide in order to translate copy with the right voice. 

3. Ability to craft natural phrasing

Professionals also focus their efforts on copy that sounds organic and is persuasive to potential customers. This starts with crafting English to Swedish translation that elevates natural phrasing – including vocabulary, idioms, humor, and more – so that local users feel at home.

4. Expert SEO research

Finally, professionals know how the target audience searches online and have obtained skills to optimize SEO in the copy in order to match their search habits. They perform expert, locally-focused keyword research so that potential customers land on your company’s product during relevant searches.

Leverage professional English to Swedish translators

Choosing a professional English to Swedish translator for your marketing materials is a necessary step for winning over Swedish users. Without a professional to optimize your message, your marketing campaign may get poor results. 

To ensure your next English to Swedish marketing campaign is a success, get in touch with me. As a professional Swedish translator, I have extensive experience in marketing translation/transcreation and a proven track record in getting top marketing results for companies. You can even check out marketing translation case studies that I’ve worked on.

Check also:

 

 

6 Keys to Localizing Your Software from English to Swedish

As you prepare your English to Swedish localization strategy, here are some key points to ensure a flawless software launch in Swedish. 

Digital Marketing and iSEO: Targeting the Swedish Market

iSEO is becoming increasingly important if you want to succeed in the Swedish market. It’s not enough to “translate your digital marketing content to Swedish anymore. Anyone wanting to reach customers in Sweden needs to “transcreate” their digital marketing and focus on iSEO. That means ranking well requires both a real understanding of what goes into Google’s algorithm and some knowledge of the cultural differences that influence how the Swedish live and shop online.

What Google Wants to See from Your iSEO

Before you dive into the SEO work, it’s essential to understand what Google is trying to do when it ranks websites. A lot of SEOs chase after the current algorithm. This leads to the development of short-sighted, low-effort strategies that become ineffective when search engines catch on. At the end of the day, Google wants one thing: happy customers. This is why they regularly update their formulas and use smart technologies to reflect the human decision-making process better.

Above all else, search engines want to reward sites that showcase expertise with well-written content that answers potential clients’ questions. Anything done to avoid providing real solutions, such as opting for straight translation or skipping the research stage, is likely to dampen your results. This is true no matter where you operate—including Sweden.

To ensure a successful digital marketing strategy in Sweden, you need to:

  • Do Your Keyword Research: Keyword usage varies from location to location, even in areas where people speak the same language. Individuals in the southwestern United States, for example, sometimes look for “heater repair” when they’re trying to get their furnace fixed. See what terms work in your new market and see if your translator can accommodate them. With almost a quarter of Sweden’s population coming from outside the country, there are many cultural nuances to consider. An iSEO expert with cultural knowledge and linguistic skills can also help you with this.
  • Look at Your Competitors: While no one wants to be a copycat, it’s a good idea to examine your competition’s SEO performance in your target market. Are they doing well? How much traffic are they getting? What phrases are they ranking for? Knowing the answers to these questions can help you develop a strategy for entering new markets.
  • Hire a Professional Transcreator: When it comes to iSEO, simple translations are rarely enough. Just because a term works well in your home country doesn’t mean it will work abroad. For example, Americans are more likely to use the word “running shoes” for athletic footwear, while the British would be searching for “trainers.” This difference becomes starker when you cross the language barrier.

Things to Consider When It Comes to Sweden and iSEO

I’ve run into clients that thought they already had an SEO strategy for the Swedish market. Some of them had already spent on a subpar translation and a .se domain. But when I looked under the hood, the content was not up to par. They were using terms in ways that no Swedish speaker ever would. Or, trying to rely on fluffy, flowery language to make a sale—something that doesn’t work well in a country known for being upfront and moderate.

To help make things easier, I’ve broken down some key things you need to keep in mind when attempting Swedish iSEO:

  • High Internet Adoption Rates: The Swedish people, known for their technological openness, took to the internet like ducks to water. An article from 2019 found that 98% of Swedish have access to the internet, and 95% use it regularly. Furthermore, half of the Swedish population uses a digital mailbox since it leads to quicker tax payments. This has allowed the government to reap efficiency gains and reduce paper consumption. It also makes things like spam mail less effective. So, you can’t afford to skimp on virtual marketing when it comes to capturing their wallets.
  • Sweden’s SEO Industry Is Now Beginning to Fracture: Like the US, Sweden has had companies working with iSEO since the beginning. These juggernauts of digital marketing still make their voices heard, but their grasp on the market is slowly loosening. Many website companies are now including SEO in their digital marketing packages. But it’s important to note that not all of them do it well—especially when the content has to be translated. It’s often best to hire a transcreator with knowledge of iSEO instead of first doing the translation and then reach out for web services after the content is done.
  • Flowery Messages Aren’t Effective: Swedes tend to prefer factual information to marketing fluff and banter. We don’t care about the useless buzzwords that clutter your content and aren’t convinced by pretty, contrived slogans. Instead, we emphasize practical information like battery capacity, measuring size, and verified studies.
  • Their Profile Is Worth Looking At: The average Swede spends about 150 euros a month on online shopping, according to Delante. Before making a purchase, 53% of Swedes carefully analyze the information permitted to them. Almost one-fifth of them go so far as to visit a brick and mortar store. When investigating, they value transparency and demand high-quality products. Things hidden behind a paywall or demo aren’t likely to entice them.
  • They Google First: Almost 97% of Swedes use the Google.se website to conduct searches. While Bing and Yahoo do have a presence, it’s minimal at best. So, to keep yourself from being too scattered, it’s often best to focus solely on Google and its algorithm. The work you put into Bing and other smaller search engines is usually not worth the return.
  • Mobile First: Even before mobile phones became extensions of our arms, the Swedes used them to make regular purchases. That means that sites should not only be optimized for mobile but designed with it in mind. Enable AMP and speed test regularly to ensure your products are visible on slower connections. With how many Swedes have access to fiber-optic internet, this is likely to become less of a concern.
  • Unique Demographics: While you might go to Sweden looking to capture the attention of natives, around a quarter of the population is from outside the country. Additionally, residents of Norway and other Nordic states often visit Sweden to find great sales offers. This means that you must take a locational approach to iSEO in Sweden—not just a language-based one.

Are You Looking for an English-to-Swedish Transcreator to help you with transcreation and iSEO for the Swedish market?

Though both the US and Sweden are technologically forward countries with a high mobile adoption rate, you won’t succeed in the latter if you cut corners and rely on cheap translation or localization. You need to take the time to analyze the market and find the perfect keywords for your target persona. With my certificates in “SEO Fundamentals” and “Mobile, International, and Local SEO” from SEMrush, I’m qualified to help you do both. I can also take things a step further and provide transcreated Swedish content that aligns with your marketing goals.

To discuss this further or get a quote for your Swedish iSEO solution, please reach out to me by email.

Check also:

Everything You Need to Know About Swedish Content Marketing and Localization

Content marketing for Swedish market

Let’s look at what localization is and how you can put it to work in your English to Swedish content marketing.

In a global society where consumers can conduct business with companies halfway around the world in seconds, it’s common to forget that individual markets still matter.

Studies show that geo-targeted posts on social media earn six times the engagement as those that offer “global appeal”. What’s more, website visitors are likely to stay on a website longer if the content is in their native language.

Localization is becoming one of the largest missed opportunities to grow your global markets, and it’s a factor that businesses won’t be able to afford to overlook much longer.

What Is Localization?

Briefly, localization refers to adapting content for a specific market or country. More than just translating a website into a person’s native language, localization also combines things like traditions, values, culture, and imagery to create a truly native look and feel.

Pursuing any type of cross-border content strategy, whether you’re venturing into one country or 10 countries, requires a local-first mentality to ensure you’re connecting with your audience the way they’re receptive to.

Best Practices for Content Marketing: English to Swedish

If you’re pursuing a content marketing strategy across borders, put these best practices to use to maximize your ROI:

1. Hire a Professional English to Swedish Translator

Turning English content into Swedish is rarely a word for word translation. Hiring a professional translator who is skilled in both languages and can apply cultural aspects to the content will make your content effective and impactful.

2. Diversify Your Messaging

The content you create for your English audience won’t necessarily have the same effect on your Swedish customers. For example, if you’re telling Americans how it’s raining cats and dogs, telling your Swedish buyers “det regnar katter och hundar” won’t do you any favors. In fact, poor translations like this will only make your business appear ill-suited for their market.

Instead, you can diversify your messaging and tailor it to local interests. Not every audience needs to receive the same campaign.

3. Reflect the Culture and Imagery

Coca-Cola earned the attention of Chinese buyers by putting Chinese celebrities on its cans. It was a simple yet powerful move that helped to localize the company to the intended market.

Using cultural icons, history, imagery, or other notable factors can help you to blend seamlessly with the audience and make you a part of their society.

Get Professional English to Swedish Content Marketing

The secret’s out: professional English to Swedish translation gives your content marketing the best chance to appeal to your international audience.

To find out more about translation services, contact Tess to schedule a free consultation.

A U.S. Guide to Swedish Business Culture

The old idiom “When in Rome, do as the Romans do” doesn’t just apply to Italy – it’s imperative when expanding your business in Sweden, too! Anytime your business wishes to serve another country, you’ll need to learn the way they do business and adapt your practices to meet their needs.

Just as you wouldn’t extend your hand to a Japanese CEO or use your left hand in Indonesia, you must also understand what’s acceptable and what’s forbidden when discussing and conducting business in Sweden.

One of the most critical elements when growing your footprint in Sweden is to master the way they speak. Using the correct terminology and adapting to the local vernacular will be party responsible for your success or failure.

Let’s look at some core business concepts in Sweden and how you can prepare your business for international success.

Core Business Concepts in Sweden

A country’s business is often based on the foundation of the country’s values. In Sweden, those values embody all aspects of modesty, equality, and respect for human rights. They’re an inclusive society that makes distinctions based on nationality rather than race or appearances. Socialist ideals are in abundance, along with an extensive welfare system.

In business, respect and consideration go a long way when arranging meetings, discussing topics, or making negotiations.

Most notable are the following:

  • It’s customary to arrange meetings two weeks in advance.
  • Business cards are shared at the beginning of meetings.
  • Meetings are often informal enough to use a first-name basis.
  • Small talk is virtually non-existent.
  • Decisions aren’t often made during first meetings.
  • Decisions usually require group consensus.
  • Peak holiday periods are February through March and June through August.
  • Refreshment breaks, called fika, are often used for informal meetings.

Understandably, it’s just as important to understand how to conduct business in Sweden as it is to talk about business in Sweden. American customs don’t directly translate into the Swedish business culture, and believing otherwise could be just as damaging as a linguistic mistranslation.

Swedish Translation Services Are Business Must-Haves

If you’re targeting the Swedish market, Investing in Swedish translation services is non-negotiable. Proper translations ensure you’re not only using the right vernacular, but also following proper business policy and practices for the Swedish business culture.

A professional translator helps you bridge this wide (and often scary) gap between American and Swedish business ideologies. Translators shift away from word-to-word translation in favor of localized linguistics that match the appropriate business cases.

To find out more about Swedish translation services and how translators can help you navigate the specifics of international business, contact Tess for a free consultation.

Check also: