Category: Blogging

Fun Swedish Words Absent from the English Language

What English takes a sentence to say, other languages can manage in a word. Recently, I’ve seen several blog posts pointing out these gaps in the English lexicon. Famous examples include bokusetto, a Japanese term for the act of gazing vacantly into the distance, and backpfeifengesicht, a German word describing a face in need of a punch. Sadly, many these lists seem to be sleeping on the richness and diversity of the Swedish language. As someone who prides themselves on their English-to-Swedish translation skills, I’d be remiss if I didn’t stand up for my mother tongue and show off some of its more unique phrases.

17 Swedish Terms with No English Equivalent

WordDefinitionExample Uses in English
Fika Near and dear to Swedes everywhere, this word is used to describe the action of “going for coffee.” Though people might think it’s easier to use the word coffee break, this phrase is a lot more culturally loaded than that—something those trying to translate from English to Swedish must be aware of. And, don’t try to tell Swedish people to use the term “elevenses” or “coffee” instead; they might throw their kanelbulle at you.“It’s been ages since we talked! Let’s meet up Saturday for a fika.”
HinnaThis common Swedish word can be interpreted as “having the time to do something” or “being on time.” It’s sometimes used as a helping verb or a quick hand way to express doubt of on-time arrival. Like many Swedish words, this one hails from Old Norse.“I can’t go to the moves tomorrow. I don’t hinna.”
FulparkerareBest translated as “ugly parker,” this phrase denotes someone who parks his or her car sloppily or selfishly. Many people use it for those who take up handicap spots or stray outside the lines.“That is not a parking spot! What a “fulparkerare” he is.
MysaOne of my favorite Swedish words, this verb embodies the act of relaxing and having a good time. Many Swedish families, looking to recharge after a long work week, schedule mys every Friday. This is so common that a separate term was created to describe it: “fredagsmys.”“I am finally done with this Swedish translation, just in time for the weekend. Now I am just going to “mysa” in front of the fire, while it is snowing outside.
Farfar/Farmor/Morfar/MormorIn Swedish, there are specific words for each of your grandparents. Note that “mor” means mother and “far” means father. So, a morfar is your mother’s dad, while a farfar is your father’s dad.“My farfar was amazing! He fought in World War II. I’ve never met my morfar, though.”
Kilkompis/TjejkompisIn America, you always have to clarify whether someone is a boyfriend or your friend that’s a boy. In Swedish, the latter is called a Kilkompis or Tjejkompis . Your paramour, meanwhile, is referred to as a “pojkvän” or “flickvän”.“I went to the movies with Billy yesterday! And, no, it wasn’t a date. He’s just a killkompis.”
SamboIf you live with your significant other but haven’t tied the knot, you can use the word “sambo” to describe them. In a country where this arrangement is common, this word was a lexiconic necessity.“We’re moving in together tomorrow! It’ll be nice to go from girlfriend to sambo.”
LagomRemember Goldilocks and the Three Bears? This word is the equivalent of that story’s “just right.” As Swedes tend to live in a state of moderation, this phrase is often seen as the country’s unofficial motto.“This apartment is just “lagom” for a student. Or, “Lagom” is best.”
NomofobAdapted from the much clunkier English phrase (“no mobile phone phobia), this is how Swedes describe a person who is hopelessly addicted to their cell phone.“I can never let my phone sit and charge! I’m a total nomofob.”
OgooglebarA more recent addition to the Swedish language, this adjective is best translated as “ungoogleable.” It’s often used to refer to someone with little to no online history.I met this cute guy at the store, but I’m scared to meet him. He’s totally ogooglebar!
OrkaSimilar in use to hinna, this verb is best understood as “having the energy to do something.” Though it may sound like it, it has nothing to do with The Lord of the Rings. Some people (like moody teenagers) use the term in a sarcastic sense.“Do you orka to pick up the dry cleaning after work?”
DuktigAnyone trying to learn Swedish will probably have this word thrown at them. Though hard to describe succinctly in English, it’s a term that combines working well with working hard. It’s often used condescendingly.“The speed of your Swedish translation services astounds me. You must be very duktig!”
SolkattAn amalgamation of the Swedish word for “cat” and “sun,” this term is used to describe the blinding light that glints off small pieces of glass.“That’s where that reflection was coming from! It was just a “solkatt” from your watch.”
MångataThese is is one of my favorite words. It refers to the road-like reflection of the moon in the water, literally “a moon street”.“Look at that beautiful “mångata” across the lake tonight.”

*For a full list of Swedish words with no English counterpart, check out this thread from Eunoia.

Looking for Someone to Translate Your English Marketing for the Swedish Market? Even If You Don’t Know the “Lagom” Words?

As our mini vocab lesson shows, English and Swedish are distinct languages shaped by culture and history. This can make it hard for US-based businesses to hit it big in the Nordic markets without the use of a English-to-Swedish specialist translator and transcreator. Transcreation can be the difference between a text that misses its mark and one that makes customers act.. Because, while 90% of Swedes speak fluent English, most of them prefer content to be delivered in their mother tongue. While the languages are closely related, it takes a true maestro to bridge the differences between them.

If you need a marketing expert to help you find the right words for your online content or ad, contact me to schedule a no-obligation consultation.

Check also:

10 SEO Tips for Web Localization for Global Markets

Entering a market with different language requirements necessitates a well-developed SEO strategy designed to fully exploit market opportunities. A 2014 study by the Common Sense Advisory, 85.3-percent of respondents the availability of pre-purchase information in their own language as a critical factor when it comes to buying items or services. Regardless of if you call it multilingual search engine optimization, or geolocational targeting, mindful SEO localization can alter both site structure and design. Please see our 10 web localization SEO tips on how to maximize the results of your localization project:

1. DON’T EQUATE LOCALIZATION TO TRANSLATION

While similar, it’s a mistake to think of the as equals. straight translation of your text typically brings a lower ROI than a translated, and localized, version of your web content. To make your content truly attractive to non-English speakers, you’ll need to bring an SEO expert on board that can make your new content attractive to both potential clients and foreign search engines.

2. DO YOUR KEYWORD DILIGENCE

Create a keyword list for all the pages you’d like to translate and have them translated separately. When that’s done, ask an SEO expert to localize the list for you. The result will be a highly-targeted version of your keyword list that will perform exceptionally well in your given market. Once you have the list, you can optimize to your heart’s content.

3. KEEP YOU WEBSITE STRUCTURE AND CONTENT IN MIND

Be careful in selecting pages you wish to translate. Some of your content may be outdated and inappropriate for a successful localization strategy. Additionally, to avoid duplication issues with search engines, avoid copying original language pages to the local website; use links or redirects instead.

4. CREATE A GLOBAL GLOSSARY

Create a global glossary for your keywords and specific terminology. Share this document with all of your offices, and stakeholders, so that appropriate, language-specific versions of these words can be found.

5. DON’T FORGET ALL YOUR WEBSITE ELEMENTS

While some website elements may be hidden from visitors, such as META and TITLE tags), it’s important to also adjust these items to local requirements. You should also take the time to consider whether you wish to localize your URLs, or create a sub-domain of your original website. Many companies choose to indicate language changes in the URLs text.

6. PROMOTE LOCAL CONTENT

Train your local teams on using the resulting website and encourage them to create up-to-date local content. Develop a brief editorial guideline to ensure all resulting pieces reflect your organization’s morals and culture. This will help to boost your SEO ratings.

7. MAKE CERTAIN SERVER LOCATION WON’T HURT YOU

The location of your company’s servers gives search engines a good idea of your location. In the age of the cloud, this typically becomes a non-issue. Consult with a local SEO expert to ensure that’s the case.

8. BE SMART ABOUT YOUR LANGUAGE MARKERS

The best way to show language choices on your site is a simple, localized dropdown. Using flags, as some companies might, can result in confusion for polylingual nations. Detecting the browser’s language, and automatically selecting a localized version of your site, presents its own pitfalls. Regardless of your chosen method, make it simple to choose and switch between languages.

9. DON’T FORGET THE COMPLEMENTARY CONTENT

Localize everything you can; this includes your applications, data feeds, and social media content. Also, be sure to register for all local directories and services.

10. REMEMBER YOUR SITEMAP

Update your sitemap to include the localized version. Consider creating a new, local version for anything being run locally. You should also consider creating a new footer to hold links to all your international websites.

By following the web localization seo tips above, you’ll help your business to stand out in search engine results and make a smoother transition into new markets. Tess Whitty and Swedish Translation Services can help you localize your website for the Swedish market.

Check also:

10 Tips for Working Efficiently and Productively With a Professional Translator

When you have a translation project and contact a professional translator, here are some tips to make the project run smoothly and efficiently for both of you.

1. Provide as much information as possible at first contact.

This will help you receive a faster response from the translator. This includes the subject, language pair (obviously), target audience, length (words, pages etc.), deadline, if there is reference material, if a specific tool should be used, if a project database needs to be used and all information on how to use it.

2. If project is accepted, send the translator a Purchase Order or sign one from the translator.

The purchase order should contain a reference number, fee/price, deadline, payment terms, and contact information both for during the project, when the translator has questions, and for after the project for invoicing.

3. Provide a glossary if possible, or ask the professional translator to make one, especially if the project is big.

4. Provide a contact person to answer any questions the translator might have.

This contact should be available as much as possible during the project, and be able to find answers in a timely manner. This increases the quality of the final translation.

5. Give formatting guidelines for the final document

6. Provide as much reference material as possible.

This includes previous translations, correspondence, glossaries, translation memories, links to websites etc. This also increases the quality of the final translation, since the translator can see what style has been used before, words that are specific for your/this company, more context etc.

7. Have another professional linguist proofread the document.

This linguist can be somebody you use, or somebody that the translator works with. Either way, provide the translator with the proofread/edited document with track changes. This is a great feedback tool and learning opportunity for the translator, plus if the translator has final responsibility for the translation, he/she should be able to approve the changes.

8. If you require a rare translation tool (or TEnT), try to provide this tool at a discount.

Or for free if possible, and provide as much training and material about the tool as you can.

9. Always confirm good receipt of translation, and ask questions or give comments as soon as possible after receipt.

10. Make the invoicing procedure as easy as possible and the earlier you can pay, the happier the translator gets.

If you follow these guidelines you will create a fruitful relationship with your professional translator, and receive high quality translations that can increase your credibility, and boost your business. A win-win situation!

Check also:

Plain Language and Translation – Expert Guest Post

I have had the fortune of getting to know a plain language expert in Sweden, who is bilingual and also works with translation. I actually met her through Twitter, so never underestimate social media. Ingrid Herbert has a BA in Swedish Language Consultancy and works for Språkkonsulterna as a language consultant and translator. Her work there includes plain language, writing for the web, social media strategies, teaching, editing and proofreading. She is also on the Board of Ess (the Association of Swedish Language Consultants). Ingrid grew up in both the UK and in Sweden. Here is her post.

No two days are ever the same for me. One day I could be editing an English business proposition written by a Swede, the next I’ll be preparing a lesson in plain language for the web, and the third I’ll be writing language guidelines for a Swedish agency. In the middle of this I could suddenly be sent a text for urgent translation, and would have to find a way to fit it into my schedule.

I work for the largest plain language company in Sweden

I have been working as a plain Swedish consultant for two years. I found the Swedish language consultant university course by chance and was thrilled – it involved a bit of journalism, a bit of teaching and a bit of translating, but mainly language “nerdery” in general. Just the course for me! After graduating I freelanced for a few months before I was employed by Språkkonsulterna, a private plain language company in Stockholm. Språkkonsulterna is the largest plain language company in Sweden, and I feel privileged to work with some of the most experienced plain Swedish practitioners. If I ever get stuck or need a second opinion, there’s always someone to ask for advice. At the same time, the company only has six employees, meaning that we all have a large chunk of responsibility to develop the business. All of us also get to write for the company’s monthly newsletter and blog.

Plain language and translation is a great combination

Translation isn’t a huge part of my job, but when I do get the chance to translate my plain language training is of great help. I have been trained to spot inconsistent language usage and can instantly decide which form to use in the translation. I will also add humble comments on certain choices I have made, and I always understand that my finished translation may not be final. As I have solid grammatical knowledge I can always use grammar to explain why something is incorrect or corresponds. True, this is rarely necessary, but knowing that I am able to gives me confidence.

…but I can get frustrated with unclear original documents when translating

However, plain language work is a bit too similar to translating. In fact, I often explain it as translating officialise into Swedish. This means that I occasionally, but not often, take my translations too far. I can edit out fuzzy wordings and redundant information on the fly. It is frustrating to stay completely true to the original when it is obvious how much better the translation will be if I tidy it up a bit! But I am aware that this is (usually) not a part of translating, so I always tell myself to avoid going too plain when my client has not asked for it.

Variation is the spice of life

I am happy I am able to do both translation and plain language work. I love the variation and it would be a bit boring to come to work and do only editing or only translations every day. Both areas are creative and have similarities as well as differences, so I always have a fresh challenge to look forward to.

Check also: