Category: Languages

How I Became a Language and Grammar Nerd

Yesterday, I attended part of “The Swedish Grammar Day” (Grammatikdagen), a national event presented by language consultants in Sweden and the Swedish teachers of Sweden. Grammar is oftentimes thought of as boring, but these people are trying to change that. Why do we need grammar? We use grammar to systematize our language and to be able to discuss our language.

I loved to read and write when I was growing up. I was always carrying a book around, and used to write novels with my friends. Grammar and spelling came naturally to me, and I can usually see when a sentence looks wrong, or if a word is spelled wrong. I did not need grammar more than for the reasons mentioned above. I grew up in a small Swedish speaking town in Finland, with a very peculiar dialect. The dialect was used for speaking with people, but in school we had to use “proper Swedish” and all our media was in proper Swedish. So in a way, I grew up with two languages. Finland is also a bilingual country and we had to start learning Finnish from third grade in school, even though hardly anyone spoke it where I lived. In fifth grade, we started studying English and I have gradually added languages during my education, up to a total of six languages. When learning other languages it is very useful to know the grammar of your own language first, in order to be able to distinguish it from the grammar of other languages. You learn to systematize the languages. So, with my love for languages, my love for grammar grew.

I discussed with some Swedish language consultants yesterday, about being a language nerd, and we concluded that we really can say we are language nerd if we love to read this magazine called “Språk”, which discusses the development of the Swedish language and grammar. We think it is fun to discuss the intricacies of the Swedish language. That is nerdy! I am officially a language nerd and proud of it. It is good to be a language nerd if you are a translator. Are you a language nerd?

Check also:

What I Look for When Evaluating a Translation

pencil and paperAfter working many years for a number of good translation companies, I have frequently been asked to evaluate other translator’s jobs. This is partly due to the fact that they need more Swedish translators on the team, partly because they know and trust the quality of my translations, and therefore trust me to evaluate other Swedish translators. Sometimes the clients or other translators ask me what I look for when evaluating other translations. Based on my experience in evaluating other Swedish translations for Language Service Providers and my experience as a grader for the Swedish certification exam for ATA, I have compiled a list of points that I consider during my evaluations.

First I read through the whole text to get a general feel for the quality and style.

Then I compare the translation to the source text and look for omissions.

After these two initial tasks are done, I start going through the text sentence by sentence and follow these guidelines:

  1. Are there any typos, misspellings, omissions or grammar errors?
  2. Numbers and measurements – Are the numbers and measurements transferred appropriately for the target language? Are the conversions correct?
  3. Consistency – Are the terms consistent throughout the text?
  4. Fluency – Does the text flow in the target language?
  5. Comprehension – How well did the translator comprehend the source? Does it show that the translator has expertise in the subject area?
  6. Accuracy – How accurate is the translation of the terms and concepts?
  7. Style – Is the style of the translation consistent with the style of the source? Has the translator used proper idiomatic language for the subject matter?
  8. Audience – Is the translation appropriate for the intended audience?
  9. Non-translatables – Are names and trademarks preserved correctly?
  10. Diacritric marks – Has the translator used commas, exclamation points, semi colon etc. properly for the target language. The use often differs between the source and target language, at least for English and Swedish.

Based on these guidelines I can then make a general judgment of the translation quality and also give specific examples to the client, plus recommendations to the translator.

Check also:

Plain Language and Translation – Expert Guest Post

I have had the fortune of getting to know a plain language expert in Sweden, who is bilingual and also works with translation. I actually met her through Twitter, so never underestimate social media. Ingrid Herbert has a BA in Swedish Language Consultancy and works for Språkkonsulterna as a language consultant and translator. Her work there includes plain language, writing for the web, social media strategies, teaching, editing and proofreading. She is also on the Board of Ess (the Association of Swedish Language Consultants). Ingrid grew up in both the UK and in Sweden. Here is her post.

No two days are ever the same for me. One day I could be editing an English business proposition written by a Swede, the next I’ll be preparing a lesson in plain language for the web, and the third I’ll be writing language guidelines for a Swedish agency. In the middle of this I could suddenly be sent a text for urgent translation, and would have to find a way to fit it into my schedule.

I work for the largest plain language company in Sweden

I have been working as a plain Swedish consultant for two years. I found the Swedish language consultant university course by chance and was thrilled – it involved a bit of journalism, a bit of teaching and a bit of translating, but mainly language “nerdery” in general. Just the course for me! After graduating I freelanced for a few months before I was employed by Språkkonsulterna, a private plain language company in Stockholm. Språkkonsulterna is the largest plain language company in Sweden, and I feel privileged to work with some of the most experienced plain Swedish practitioners. If I ever get stuck or need a second opinion, there’s always someone to ask for advice. At the same time, the company only has six employees, meaning that we all have a large chunk of responsibility to develop the business. All of us also get to write for the company’s monthly newsletter and blog.

Plain language and translation is a great combination

Translation isn’t a huge part of my job, but when I do get the chance to translate my plain language training is of great help. I have been trained to spot inconsistent language usage and can instantly decide which form to use in the translation. I will also add humble comments on certain choices I have made, and I always understand that my finished translation may not be final. As I have solid grammatical knowledge I can always use grammar to explain why something is incorrect or corresponds. True, this is rarely necessary, but knowing that I am able to gives me confidence.

…but I can get frustrated with unclear original documents when translating

However, plain language work is a bit too similar to translating. In fact, I often explain it as translating officialise into Swedish. This means that I occasionally, but not often, take my translations too far. I can edit out fuzzy wordings and redundant information on the fly. It is frustrating to stay completely true to the original when it is obvious how much better the translation will be if I tidy it up a bit! But I am aware that this is (usually) not a part of translating, so I always tell myself to avoid going too plain when my client has not asked for it.

Variation is the spice of life

I am happy I am able to do both translation and plain language work. I love the variation and it would be a bit boring to come to work and do only editing or only translations every day. Both areas are creative and have similarities as well as differences, so I always have a fresh challenge to look forward to.

Check also:

4 Software Localization Mistakes to Avoid

This is my final post in the series on software localization. There is a lot to think about when translating and localizing software and making mistakes is easy. Here are 4 mistakes to try to avoid:

1. Neglecting the length of translated words, which would require redesigning the software to fit the foreign language version, losing time and money.

2. Disregarding localization for specific countries/regions and their particular elements (special characters, date format, number format, address strucutre, postal code length and structure, calendar format etc.)

3. Not using simple, concise text that is familiar to most people and users of the software

4. Not providing clear and accurate text in the target language, making the instructions and commands nonsensical or hard to understand.

Happy translation and localization year to everyone!

en_USEnglish