Swedish Content Writing: Tips & Best Practices
Leveraging my 20+ years of experience as a translator and writer, I’ve hand-selected best practices to achieve top Swedish content writing!
Leveraging my 20+ years of experience as a translator and writer, I’ve hand-selected best practices to achieve top Swedish content writing!
Here’s everything you need to build a Swedish SEO strategy and successfully adapt your website for the Swedish market.
UX localization is crucial to the success of any website, app, SaaS or digital product. Let’s take a closer look at why UX writing is key to your next localization project.
Translation or transcreation? If you need Swedish language services, you might be wondering which type is right for your text. Here are some tips.
Let’s take a closer look at why you should get transcreation services to successfully reach Swedish customers.
As you prepare your English to Swedish localization strategy, here are some key points to ensure a flawless software launch in Swedish.
iSEO is becoming increasingly important if you want to succeed in the Swedish market. It’s not enough to “translate your digital marketing content to Swedish anymore. Anyone wanting to reach customers in Sweden needs to “transcreate” their digital marketing and focus on iSEO. That means ranking well requires both a real understanding of what goes into Google’s algorithm and some knowledge of the cultural differences that influence how the Swedish live and shop online.
Before you dive into the SEO work, it’s essential to understand what Google is trying to do when it ranks websites. A lot of SEOs chase after the current algorithm. This leads to the development of short-sighted, low-effort strategies that become ineffective when search engines catch on. At the end of the day, Google wants one thing: happy customers. This is why they regularly update their formulas and use smart technologies to reflect the human decision-making process better.
Above all else, search engines want to reward sites that showcase expertise with well-written content that answers potential clients’ questions. Anything done to avoid providing real solutions, such as opting for straight translation or skipping the research stage, is likely to dampen your results. This is true no matter where you operate—including Sweden.
I’ve run into clients that thought they already had an SEO strategy for the Swedish market. Some of them had already spent on a subpar translation and a .se domain. But when I looked under the hood, the content was not up to par. They were using terms in ways that no Swedish speaker ever would. Or, trying to rely on fluffy, flowery language to make a sale—something that doesn’t work well in a country known for being upfront and moderate.
To help make things easier, I’ve broken down some key things you need to keep in mind when attempting Swedish iSEO:
Though both the US and Sweden are technologically forward countries with a high mobile adoption rate, you won’t succeed in the latter if you cut corners and rely on cheap translation or localization. You need to take the time to analyze the market and find the perfect keywords for your target persona. With my certificates in “SEO Fundamentals” and “Mobile, International, and Local SEO” from SEMrush, I’m qualified to help you do both. I can also take things a step further and provide transcreated Swedish content that aligns with your marketing goals.
To discuss this further or get a quote for your Swedish iSEO solution, please reach out to me by email.
Check also:
This is a guest post by Emma Collins.
In order to scale your business, you have to expand the way you’re reaching out to your audience. Aside from the local market, there is a vast opportunity that awaits in the international scene. Hence, you have to keep in mind that English is not the only language that businesses use. This where the importance of digital marketing content translation comes in.
Translating your online content enables businesses to connect not only with foreign partners but also to prospective overseas consumers. It is an effective strategy to grow your brand and expand your digital content. With that, here are the top reasons why it’s a good idea to translate your digital marketing content:
Localizing your digital marketing content is an effective way to engage more customers. It makes your brand sound more genuine and authentic, which ultimately improves brand trust. A vital first step for this strategy is by translating your website to your mainstream customers. By doing so, you’re also allowing them to become more familiarized with your product or service. It boosts user experience by letting them have a smooth transaction with an informed purchase as well.
Here are some tips to consider when localizing your website content:
Paying close attention to these tiny details can help widen your engagement metrics. Aside from your web content, you can also expand your translation on other forms of digital content. This includes video content, eBooks, articles, social media posts, customer support, etc.
Translating your digital marketing content is also an excellent avenue for search engine optimization (SEO). By ranking up in the search engine results pages (SERP), you can get more organic traffic. One surefire way of doing this is by incorporating keywords in different languages that rank high in SERP. By doing so, your website can rank high across other countries and languages, which, in turn, can boost your marketing strategy.
By translating your website content, you can convert more traffic into customers. In a nutshell, the more people can access your content, the higher the potential of converting more prospective customers. This is because some studies have shown that consumers are more likely to purchase a product containing information in their language. Some consumers also put more weight in language accessibility than the price of the product.
Translating your digital marketing content can help you reach your highest potential in the global market. The best way to do this is with the help of global language service providers (LSP). This method will ensure that you’re tailoring your content with your target audience and not just merely translating it.
Emma Collins is Translingua’s creative thinking content creator who specializes in blogging and copywriting.