5 Things That Differentiate Translation and Transcreation

Transcreation means taking a message written in one language and modifying it to better resonate with speakers of a different one. While this sounds a lot like what a translator does, the two terms are in no way interchangeable. While translation often focuses on mimicking the content of a document, transcreation focuses on recreating its effect. This often leads to the transcreator making significant changes to his or her source text. This difference, however, is just one of many. Read on to discover five other things that set translation and transcreation apart.

FIVE KEY DIFFERENCES BETWEEN TRANSCREATION AND TRANSLATION

  1. Transcreation is Better Suited for Creative or Marketing-Oriented Copy:

    Translation is great for instructional and informative texts. One does not need to be Hemingway in order to teach someone in a different language how to assemble a barbeque grill, after all. In these sorts of texts, there’s not a lot of room for emotionality or nuance. In advertising, marketing, or fictional content, however, that’s not the case. A formulaic translation of Fido’s death, for example, might not evoke half as many tears as a transcreated one. A word-for-word translation of an English advertising slogan, on the other hand, might leave Swedish audience shaking their heads. So, when an emotional response or a purchase is your goal, transcreation is often the best choice.

  2. Transcreators Are Writers:

    People who specialize in transcreation are often copy or content writers. This grants them a level of mastery over the written word that’s difficult to find in your typical translator. This also means that they can typically deliver the intended message of a client’s copy in a way that is more impactful than a straight translation. The fact that writing is their focus, however, often means that they’re rarely acquainted with the same groups and associations as translators. If you’re looking for a transcreator, I’d suggest starting with a writing association in the target market.

  3. Transcreation Begins with a Creative Brief:

    Translation often begins the second the client sends the source text. Any initial meetings are typically brief and intended to hammer out terms such as cost and project deadlines. The transcreation process, meanwhile, starts with a creative brief. Instead of merely providing the source text and leaving the transcreator to their own devices, the client will have to furnish documents which clarify the tone, intent, and desired results of the intended copy.

  4. Transcreation is More Expensive:

    Creating copy that sells takes time. Transcreators will likely spend hours researching the company’s industry, brand, and target market before they ever set pen to paper. This initial research will often be followed by two or three rounds of drafts. There is also a lot more back-and-forth between transcreators and their chosen clients. Simply put, transcreation is a process that takes a lot of time and energy. And, the transcreator must be compensated accordingly.

  5. Transcreators Often Advise on the Look and Feel of a Piece:

    Aside from updating labels and captions, translators rarely interact with the more visual aspects of their source text. This is not true for transcreators. They are often in charge of helping clients adapt their branding and illustrations for their target market. A color that’s known to signify jealousy in Germany, for example, would not be suitable for the logo of a transcreated dating site. The best place to see this aspect of transcreation in action is on international book covers. The Chinese covers of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, for example, features a water-color design.

EXAMPLES OF TRANSCREATION

To help drive home the difference between translation and transcreation, I’ve scoured the internet for a few examples of the latter. While these examples showcase transcreation at its best, you should know that there are plenty of times where the opposite happened. So, be careful to vet any transcreator before hiring them. After all, they’re going to cost you a pretty penny.

  • Spider-Man: India:

    Marvel was worried that the friendly neighborhood Spiderman would not do well in the Indian market. So, they completely revamped the comics before releasing them in the Indian market. In addition to changing Spider-Man’s name to Pavitr Pabhakar, they replaced any mention of New York with locations familiar to Indian readers. In this version of the story, his powers came from a spell laid by an ancient yogi instead of radioactive spider bite.

  • Intel Brazil:

    Intel is a technology giant that specializes in computer chip design and manufacturing. To help them succeed in the Brazilian market, the company dropped its popular slogan, “Intel: Sponsors of Tomorrow.” Why? In Portuguese, this slogan implied that Intel would be slow to deliver on its marketing promises. Those in the Brazilian market are now pretty well acquainted with the updated version: “Intel: In Love with the Future.”

  • Saab Sweden:

    You know I couldn’t leave this article without mentioning a great example of Swedish transcreation. In the 1990s, Saab launched a popular ad in the US with the tagline “Saab vs. Oxygen bars.” While these establishments were super popular in the US at the time, they were practically unheard of in Sweden. So, the marketing team went back to the drawing board. Knowing that the original advertisement was intended to imbue their cars with a sense of spaciousness, they changed their slogan to “Saab vs. Claustrophobia.” The new slogan resonated better with the Swedish market than any reference to an obscure American hangout space.

CONCLUSION

People outside of the language services industry think that the words translation and transcreation are synonyms; they’re not. While the former is ideal for ensuring that information transcends cultural barriers, it rarely merits creative freedom. When you need something creative, it’s usually time to call in a transcreator. This does mean, however, that you’ll have to come prepared with a heavier wallet, a creative brief, and an open mind.

Luckily for you, I’m not just a translator. I’m also a marketing specialist with ample transcreation experience. So, if you’re looking to have a slogan or advertising piece adapted for the Swedish market, you can contact me directly at tess@swedishtranslationservices.com. Please visit swedishtranslationservices.com to learn more.

Check also:

10 Unwritten Rules of Swedish Business Etiquette

INTRODUCTION

Whether you’re an expat looking to start a business abroad or a salesman traveling abroad, you won’t succeed in Sweden without a clear understanding of its corporate culture. While many Swedes speak flawless English, they come from a completely different culture than individuals raised in the UK, Canada, or the United States. In today’s blog, we’ll give you 10 tips that will help you feel more at home in the Swedish business environment.

TEN TALKING POINTS:

  1. Cut the Small Talk:

    While meetings in the USA typically start with pleasantries, that’s not the case in Sweden. As they’re not huge fans of wasting time, many Swedes prefer to kick off their business meetings with a dose of business. “In Sweden, you’re always ready to talk business. Etiquette expert Mats Danielsson summed it up pretty well in an interview with The Local: If you’re out at a business lunch in Sweden, don’t be surprised if you start talking business before your food has even arrived,”

  2. Don’t Expect A Rigid Chain of Command:

    People in the United States are used to clearly-defined organizational hierarchies. In their world, front line employees often have limited ability to close and negotiate deals. In Sweden, however, that’s often not the case. As Swedes tend towards flatter organizational structures, there’s a high probability that your low-level sales representative will be the person responsible for closing your deal. Please act accordingly.

  3. Pay Attention to the Clock:

    Most Swedes deeply value punctuality. As time is very important to them, they have little patience for those who are consistently running late. To ensure you make a good first impression, try your best to arrive to engagements five to ten minutes early. If you can’t get there on time, be sure to let whomever you’re meeting know.

  4. Drop the Formal Greetings:

    When meeting Swedes for the first time, you should avoid using honorifics like mister and miss. To the Swedish, these titles sound stiff and old-fashioned. Don’t be afraid to address them by their first name. And, by extension, don’t be shocked when they greet you with yours.

  5. Keep It Business Casual:

    In the USA, salesmen tend to come in dressed to impress. But, the Swedish aren’t as obsessed with ties and three-piece suits as people in less egalitarian cultures. For those worried about showing up to an informal meeting in their Sunday Best, Mats Danielsson adds, “It’s also okay to simply ask whoever you’re meeting what dress code to expect. They won’t find the question off-putting.”

  6. Sexism Is Never Fashionable:

    According to a recent study by the World Economic Forum, Sweden is one of the best places to be a woman. As sexism in business is rarer than in many other countries, it’s quite common to find women in positions of leadership. Therefore, you should never assume gender in correspondence, and you should be aware of any gender-based differences in your conversation style. If you find any, do your best to eliminate them.

  7. Keep the Boasting at Home:

    The Swedes tend towards modesty. So much so, in fact, that they have a term for downplaying one’s individual accomplishments: jantelagen. Bragging about your past accomplishments is a quick way to get on a Swede’s bad side. Furthermore, it also makes you look short-sighted and self-absorbed. When giving speeches, always make sure to acknowledge everyone’s accomplishments, not just your own.

  8. Put that Phone on Silent:

    Cellphones are a common sight in US business meetings. It’s fairly common to see attendees fiddling on their phones while others are talking. While it’s rude to do so in both nations, it’s often a deal killer to the Swedish. If you want to close a deal, be sure to turn your phone off before taking your seat at the conference table.

  9. Keep Meetings to Working Hours:

    Swedes are world-renowned for their ability to balance their work and personal lives. Their secret? Setting clear boundaries. Make sure that your proposed appointment times don’t infringe on your coworker’s free time. The Swedes like to schedule meetings in the middle of the workday, as opposed to at the beginning or at the end.

  10. Honor Your Verbal Promises:

    While US business people don’t take numbers seriously until they see them in black and white, that’s not the case with the Swedes. They truly place value on the spoken word and expect you to do the same. This is likely one reason why the Swedish are known for their thorough discussions of deals and contracts.

CONCLUSION

While everyone is different, the 10 tips outlined above hold true for the majority of Swedes. Just know that blogs like this cannot prepare you for all the difficulties and contingencies of doing business abroad. When you run into an issue your studies haven’t prepared you for, I have a simple piece of advice: just be yourself. The Swedes tend to be very accommodating and accepting people and will understand if you make a few mistakes. If worse comes to worst, you can just apologize with a good-old-fashioned forlat. At the very least, they’ll appreciate the attempt.

If you’re looking to have something translated into Swedish, you can contact Tess Whitty. Please visit swedishtranslationservices.com or email her to learn more.

Check also:

Getting the Terminology Right: When to Use a Linguist, Interpreter or Translator

Introduction

There are just over 170,000 words and terminology in the English language according to the Oxford Dictionary. Some of these words are nearly identical. A single letter can change laughter to slaughter and mean to meant. There are also words that seem so similar in meaning that to include them all seems ridiculous. And, just when you think you got it all down, up pops another exception to the rules. It’s little wonder that people make mistakes.

But, as a language service professional, there’s one thing I want to clear up: translators, interpreters, and linguists aren’t the same thing. Hiring one when you need the other can really set back a project.

The Linguist: The Scientists of Language

Average Yearly Salary (US): $57,909

Number in the World (Estimated): 32,485 (2014)

A linguist is a person who studies a language, or languages, in a scientific manner. They are interested in how speech and vocabulary evolved to meet our current needs. They’re not interested in whether a word is right or wrong, merely how it came to be. While many linguists happen to be polyglots, they’re not overly interested in translating your web content. If we ever needed a professional who could decipher the underlying rules and concepts of an alien language, we’d hire a linguist. While rarely employed as interpreters or translators, these professionals are often involved in updating and developing translation management software. In doing so, they make the rest of our jobs a lot easier.

The Interpreter: The Verbal Bridge Builders

Average Yearly Salary (US): $51,260

Number In the World (Estimated): Unknown.

Interpreters are language-service professionals who provide real-time translation for people in business, medical, and legal settings. Typically called upon to bridge the gap between parties speaking two or more different languages, interpreters ease the process of communication and negotiation. Translators flourish in cases involving the written word while interpreters can be relied upon to take care of the verbal terminology. Next time you’re at a play, look around the stage. You’re likely to see a sign language interpreter hard at work. Just know they won’t be the people you hire to translate your website.

The Translator: The Alchemists of the Written Word

Average Yearly Salary (US): $51,260

Number in the World (Estimated): 640,000

Translators are people who help make your company’s written materials to speakers of other languages. These are the people you hire to help localize your website, doublecheck the language in your patents, and translate your contracts. The translation process goes well beyond the simple replacement of a word in one language into another. A translator not only needs to have a thorough understanding of the source language text and subject matter, but also the ability to convey (translate) the meaning and style. Translators must have excellent grammar and writing skills to produce translations that don’t sound like translations. As a general rule, translators translate from their working language(s) into their native language using appropriate terminology.

Conclusion

There’s so much more to language services than simple translation. In addition to the three careers highlighted above, there are also closed captioners, language learning specialists, and speech pathologists. So, next time you kickstart a language project, make sure you have the right professional on call. Otherwise, you might be left playing charades with the alien invaders.

If you’re looking to have something translated into Swedish, you can contact Tess Whitty. Please visit swedishtranslationservices.com or contact her at tess@swedishtranslationservices.com to learn more.

Check also:

10 Tips for Going Global

Localization to another market isn’t very easy, and if done improperly, can be dangerous to your bottom line. This is especially true for translation. SDL International found that “eight out of 10 international businesses lose revenue, delay product launches, or pay fines for non-compliance because of translation errors.” We’re guessing that’s a majority you don’t want to be a part of when you are going global.

The Challenges of Going Global

There are many obstacles standing between your business and international success. Here are three of the trickiest:

  • Cultural Differences: People’s beliefs and preferences differ widely from culture to culture. For example, some societies prefer online shopping and others dislike buying anything without face-to-face contact. Payment method preferences also vary widely. While Japan feels safer making use of credit cards online, Germans often opt for bank wire transfers and direct debit. Before entering a new market, take time to research all the nuances of the people within it.
  • Differences in Communication Styles: The issues of communicating with international customers go far beyond language differences. Things like displaying dates, body languages, and color preferences also play a part in making a product launch successful. Learn everything you can about a country’s communication style before launching that advertising campaign.
  • The Complexity of Law and Logistics: Tariffs, duties, shipping prices, and tax laws can make stark difference to your firm’s finances. Not learning about them beforehand can also leave your company on the wrong side of an orange jumpsuit. Consult with a legal professional in your target market before finalizing any expansion plans.

Not handling these challenges effectively can land your company in a pot of hot water.

Ten Tips for Making Your Localization Efforts a Roaring Success

Knowing the nature of the localization beast better equips you to combat it. Here are seven things you can do to make going global easier:

  • Capitalize on Your Diverse Staff: Your staff all come from diverse cultures and unique backgrounds. Make use of that. Get their input on your internationalization plans. See how they feel about your ideas, translations, and localization efforts. You might be able to stop a PR disaster before it starts.
  • Find a Translation Partner That Knows Your Product: If you manufacture children’s toys, you need to find a translator who knows about the toy industry. This not only ensures you won’t run afoul of any obscure laws, but also gives you a partner who understands your product’s needs and target market.
  • Be Picky About Your Translator: Don’t just go for whoever is cheapest. And, for heaven’s sake, do not rely on free software like Google Translate! Your words are often the first thing a customer sees. Pay for a great translator and ensure that your first impression is a good one.
  • Make Sure Your Global Plan Is Solid: Going global should never be approached half-heartedly. Take the time you need to ensure your localization plan covers all your bases. Not doing so is just asking for a PR disaster.
  • Use Emotion to Transcend Cultural Lines: Happiness and sadness transcend artificial borders. If you’re having a tough time getting your message across, try bringing some emotion into your marketing.
  • Don’t Let Your Home Market Limit Your Creativity: Translation doesn’t have to be word for word, and your advertisements shouldn’t be cheap knock-offs of the originals. Always customize your marketing to meet the preferences of your target markets.
  • Familiarize Yourself with Local Laws: Failure to account for tariffs in shipping costs, can quickly derail your expansion plans. Always consult with an export professional before getting too far in your globalization efforts.

Otherwise, your firm might end up on the wrong side of the law.

Going Global With Swedish Translation

Any business looking to grow in this day and age must venture beyond their home markets. While not impossible, international expansion is never a task to be taken lightly. Keeping the tips above in mind, however, should make it a little bit easier.

If you are a company looking to make your mark on the Swedish market by going global, you can contact Swedish Translation Services for your translation and localization needs.

Check also:

Why There’s Room for Both MT and Human Translation

Introduction:

The battle between machine translation (MT) and human translation rages on. Every time the newcomer hits the mat, laid low by another multimillion-dollar scandal, it bounces right back. Thanks to the ever-changing world of technology, MT just keeps getting better. But, it’s not important which of the two win the fight. The true winners are the company who realize that the dichotomy is a false one. Successful companies make use of both machine and human translation. The trick is knowing when it’s time to hire a professional.

The Rise of the Machines:

Computers have come a long way in the last fifty years. A cheap smartphone can now easily do what once took a supercomputer. Technology has also found a way to trounce the world’s trivia and chess champions in unarmed combat. Remember WATSON? The power of MT has also grown by leaps and bounds. Google Translate, for example, grew the number of available languages by 800 percent between 2001 and 2017. The accuracy of MT translation has also risen drastically. One study saw a “10-point improvement to state-of-art machine translation between 2007 and 2012.”

But, the main reason companies want to gamble on MT is simple: money. With many free machine-based translators out there, businesses often see it as the easiest way to cut localization costs. But, improper translations can lead to lawsuits, mockery, and a loss of customer trust. So, at the end of the day, the potential savings rarely justify the risk.

There are also a few limitations inherent to modern MT and software:

  • It cannot determine the context and purpose of a piece
  • It’s programmed to give preference to popular words and phrases
  • It stores and learns from your information, confidential or otherwise
  • It cannot comprehend idioms or creative word use

While perfect for the one-off user, MT translation’s lack of accuracy and confidentiality makes it unsuitable for long-term business use.

When It’s Okay to Use MT

  • When you just need to understand the general meaning of a document
  • When the translations never reach end consumers
  • If the document is just going to be used internally
  • To translate large pieces of content for a human translator to improve upon

Interested in potentially using MT? Get an in-depth look at machine translation’s advantages here.

The Power of The Human Mind:

In February of 2017, Sejong Cyber University decided to test claims that modern translation algorithms had finally eclipsed human translators. Out of the three MTs tested, Google Translate did best with 46.7 percent accuracy rate. The professional human translators, on the other hand, walked away with an average score of 81.7 percent. It’s pretty obvious which one came out on top.

Companies who rely solely on professional translators do so for one reason: accuracy. They want to dazzle their customers with easy-to- read and accurate texts that truly reflect the soul of the original. Thirty to fifty an hour is more than worth the peace of mind that a human translator can bring.

When Businesses Should Rely on Professional Translators:

  • When quality matters
  • If peoples’ lives depend on the quality of the translation
  • When your documents are full of jargon and creative language
  • If the finished content goes to consumers

Conclusion

The future is a bright one for machine and human translation. As globalization trends continue to grow, the demand for accurate translation will increase. But, there’s no need for MT and professional human translators to remain at odds. There’s plenty of room for both. As one professor said, “It is likely that the human translators and interpreters will become editors who supervise and post-edited translations that AI programs created.” MT isn’t an end to the translation industry. It’s a new beginning.

If you’re just in the market for a professional, Swedish translator, please contact Tess Whitty at
tess@swedishtranslationservices.com

Check also:

 

A Case of David and Goliath: Freelance Translation vs. Translation Agencies

The Next Fork in the Road

Countless hours of hard work and decision making are now behind you. With a company-approved scope of work in hand, you’re itching to jump-start the bidding process; but, your job’s not over yet! You need to answer one more question before you start hunting for a vendor: freelancer translation or an agency? The correct answer depends on a multitude of factors: the number of languages needed, your available budget, the project scope, and the size of your company.

Let’s Meet David

A freelance translator is someone who offers language services on a contractual, or temporary, basis.  These individuals typically provide translations for between one and three closely-related languages. Prices vary wildly depending on the languages and level of technicality involved. According to Proz.com, for example, English to Hiligaynon translation costs an average of $0.16 per word; translating from English to Kannada, on the other hand, comes in at half that. It’s time to examine how freelancers stack up against their corporate counterparts.

The Upsides of Going Solo

When compared to a translation agency, freelance translators offer the following benefits:

  • They’re Better for Your Wallet. Because they lack administrative staff and tend to avoid superfluous fees, a freelancer usually costs less than a full-scale agency.
  • No Middleman. As you can contact the translator directly, you spend a lot less time playing telephone tag with a project coordinator. Using a freelancer makes it easier to deal with questions and concerns.  
  • Mastery of Their Given Language. While a translation agency offers many languages, its translators sometimes lack in-depth localization knowledge. As freelancers focus on just a few languages, they typically have key insights into a given language’s associated customs, beliefs, and modern trends.
  • Greater Consistency: With only one person working on each project, you can rest assured that your translations will be consistent and seamless. Unlike agencies, freelancers aren’t prone to swapping out staff in the middle of a job. Better yet, if you work together over a long period of time, a freelancer gets the opportunity to know your company’s products, staff, and culture.

The Downsides of a Freelance Translation

While freelancers offer plenty of advantages over translation agencies, they may not be the right choice for you or your company. Here’s a list of obstacles you might face when using an independent translator:

  • They’re limited. If your company needs a lot of languages translated, or a lot of auxiliary work done, then you might need a translation agency. While they may be experts at one or two languages, it’d be difficult for a single translate your content into twenty-three of them. As they lack the support staff of a full-service agency, they’ll also tend to have greater difficulties dealing with technical issues.
  • They’re not as fast:  Unlike an agency, freelancers can’t just bring on more staff when time gets tight.  They also can’t clone themselves. So, on average, it takes a freelancer longer to complete a high-volume job. However, you can trust that only one, known, person is handling the whole project. This leads to more uniform results.
  • The Lack of an Official QA Process:  Translation agencies have staff whose sole purpose is to edit, proofread, and double check translations. Freelancers, however, double check their own work. And, if he or she is tired, even the best translator can make mistakes.

When Should I Go with a Freelancer?

  • If you’re a small to medium company who needs translation on a sporadic basis.
  • When you just need one to three languages translated.
  • In instances where time is not a big concern.
  • When the budget is your company’s biggest concern.

It’s Time to Introduce Goliath

A translation agency is an independent entity that provides and coordinates a wide range of translation-related services. Their catalog typically includes straight translation, product localization, language management, and typesetting. These organizations tend to hire large numbers of translators and support staff. But, all this overhead doesn’t come cheap! A study at Slator concluded that the average agency charged $0.21 per word in 2016. Read on to find out how these multiarmed businesses stack up against their tiny counterparts.

The Power of Numbers

When you place freelancers against translation agencies, the latter emerges with the following advantages

  • They Offer Plenty of Fringe Benefits:  As outlined above, agencies provide more than translation services. By letting them take care of finishing or technical steps, you can save money on further processing.
  • They’re Faster:  As they typically have multiple translators working on any given language, it’s much easier for agencies to speed up the translation process. By throwing a few more bodies at a project, they’re able to churn out content at a rate far higher than a one freelancer. However, this haste can lead to inconsistencies and errors.
  • Rigorous Quality Checks. With added staff comes greater oversight. Any reputable agency runs content through multiple editors before sending it over to a client. While this doesn’t create perfect content, it lessens the likelihood of a disastrous typo.

The Downsides of Going Big

As you can tell, there are plenty of reasons to hire a well-reputed translation agency. However, like all things, these businesses have a dark side. Companies who hire agencies typically struggle with:

  • Inconsistent Translations. Because they use multiple translators for the same language, styles can differ wildly across finished content. To native speakers, this can come across as choppy and confused.
  • Skyrocketing Costs:  Someone has to pay for the overhead costs (i.e. you). On a per word basis, agencies charge much more than the average freelancer. Worse yet for the budget conscious, extra fees and services charges are commonplace.
  • Middlemen Abound: Good luck speaking to a translator! With so many layers between you and them, getting changes made can be a bureaucratic nightmare.

Situations that Call for a Translation Agency:

  • If you’re a large company expecting regular, high-volume translation work.
  • When you need content translated into a lot of different languages.
  • In instances when you need work done quickly.
  • In cases where budget is no obstacle and your project calls for a lot of added services
Conclusion

If you’re a mega-corporation that needs regular translations in 23 different languages, or a mom and pop grocer who needs a few things translated into Swedish, your decision is obvious. For the rest of us, however, the choice between an agency and freelancer translation can be a difficult one. Here’s what it boils down to:

  • Freelance translators are your best choice when you need just one language or when your main concerns are to budget or quality-related. As they’re experts in their given language, and often deeply knowledgeable about its associated culture, they tend to produce more localized content. Furthermore, as they work alone, the work they produce will be more consistent.
  • Translation agencies are the better choice for larger companies needing multi-language support, centralized translation, or speed. Due to a high amount of overhead and fees, however, these companies are rarely the most economical solution. With multiple staff working on one translation, the resulting work is often full of inconsistent styles and lacks a true understanding of a company’s product or culture.

Once you make your choice, it’s finally time to find your translator! Just be on the lookout for these signs of a subpar translator.

Check also:

How to Spot a Subpar Translator?

Introduction

Shoddy translations turn can a successful product launch into a commercial flop. So, if you want to get your money’s worth, it’s imperative that you get things right the first time. Choosing the right translator, even if they come with a bigger price tag, is a big part of that. Fixing the aftermath of an incorrect translation is typically far costlier than paying higher prices from the get-go. As Kurt Vonnegut once said: “You get what you pay for.” But, sometimes, even the priciest translator can be selling cheap machine translations. In this article, we’ll teach you how to spot a swindler a mile away.

Hope You Like Horror Stories!

While some mistranslations simply earn raised eyebrows, others can lead straight to lawsuits and bankruptcy. A recent article by the BBC outlined some famous, and costly, translation mistakes:

  • Schiaparelli’s Close Encounters: When Giovanni Schiaparelli thought he discovered channels on the surface of Mars, he dubbed them ‘canali.’ While this word has many meanings, his peers quickly settled on one that implied water: canals. This drove astronomers to waste decades hypothesizing about life and rivers on Mars.
  • A Bank is Proud of An Unforgivable Sin: Few companies know the true costs of faulty translations like HSBC bank. In some countries, translators twisted the company’s slogan, “Assume Nothing” into the more slothful “Do Nothing.” As a result, HSBC ended up dishing out more than $10 million dollars.
  • Carter Got Way Too Friendly with Poland: In a 1977 trip to Poland, President Carter’s translator managed to turn him from president to pervert. In his opening remarks, Carter proclaimed that he was happy to be in Poland. What the Polish audience heard, however, was that the President was overjoyed to ‘grasp at Poland’s private parts.’ Due to these, and many other translation faux pas, old Jimmy quickly became the country’s punchline poster boy.

Signs of a Below Average Translator

Unless you want to end up like HBSC or Jimmy Carter, it’s important to vet your translator ahead of time. While we want you to find the best translator for your money, we also want you to avoid falling into the clutches of the worst ones. When you open the bidding process, watch out for people who:

  • Charge Rock Bottom Prices: Lower than average prices might indicate that a translator uses cheap machine translations, cripples your budget with fees, or offers low-quality work. So, if they charge less than $0.05 per word, you should start looking elsewhere. If you really need someone that cheap, however, make certain to do all your research up front.
  • Claim Unrealistic Return Times: If a translator tells you they can turn around a month-long project in 24 hours, it’s a sign that they’re lying, unaware of your project’s full scope, or using machine translation. Avoid these efficiency ‘super-stars’ at all costs.
  • Communicate Sluggishly: Test the responsiveness of your translator before signing that dotted line. Send them a few questions. Call the listed cellphone number. If they take days to respond, it’s a sign that they’re busy, disinterested, or disorganized. If they can’t handle an email, why should you hand them your global reputation?
  • Don’t List Any or List Poor Customer Reviews: While no one wants to be a sheep, there’s something to be said for the wisdom of crowds. A key part of choosing a translation vendor is researching the company’s prior work. Most decent translators list customer reviews right on their website. If you can’t find any, it’s a sign that the company is either untested or hiding a string of dissatisfied customers. When you find nothing but complaints, you should run the other direction. While it’s important to take customer testimony with a grain of salt, these tidbits can give you a pretty good understanding of a company’s quality and ethics.
  • Lack an Official Quality Process: If a vendor’s page does not mention proofreading, editing, or quality assurance, it’s typically a sign of trouble. Always ask your translator about what they do to double-check their translations.
  • Claim to Do It All: John Gowers summarized this point perfectly in 1390, when he denoted a character as a ‘Jack of all trades, but master of none’. A translator who claims to be capable of everything often lacks specialized, technical knowledge. These statements indicate a vendor who is either desperate or overly confident in their abilities.

Conclusion

Spotting an incompetent translator can be harder than playing iSpy blindfolded; this is especially true for companies and individuals new to the translation market. If you keep the above points in mind, however, you should have a much better shot. And, if your company cannot get a qualified translator to bite, it might be time to reevaluate your budget or cast a wider net.

Check also:

9 Things to Do Before Launching a Translation Project

Planning is Key to Localization

Benjamin Franklin once said, “Failing to plan is planning to fail.” And he was absolutely right; anyone who’s ended up on the wrong side of a poorly-planned project knows that. Since you’re reading this blog, you know that there’s a lot more to localization than tossing some words into Google Translate. Translation is actually a complex, multifaceted process. While many clients find this out the hard way, and end up frustrated, you don’t need to be one of them. If you take time to prepare your translation project upfront, you’ll find going global to be a much smoother experience.

The Translation Checklist

Failing to properly prepare your translation project might land you a starring role in your translator’s nightmares. A lack of key information can result in missed deadlines, delays, and insomnia for everyone involved. So, to help ensure your translator gets a full night’s sleep, double-check that you:

  • Finalized Your Texts: Before sending anything out for translation, figure out exactly what you need done: finish your edits, update your logos, gather the documents, and cut out anything that might be unnecessary. While it’s tempting to translate everything word for word, that’s rarely a wise decision. Even the least chatty companies have websites cluttered with out-of-date press releases and irrelevant information. Don’t waste your translator’s time on those things you won’t need!
  • Cut the Jargon: While you might be tempted to translate terms like ‘tenure,’ ‘putative’, or ‘injunction’, technical language should be removed from translation-ready documents. Using industry-specific words, especially when simpler alternatives exist, often leads to confusion. So, unless your translator specializes in that specific area, it’s best to remove region or occupation-specific terms. And, of course, make sure to cut out those clichés.
  • Were Clear About the Languages Involved: Make sure that all parties are clear about the project’s source and target language(s). If you need documents translated into a specific dialect, for example, that’s something you need to specify up front. Not doing so might lead to repeated translations, increased costs, and hair pulling.
    Determined Your Target Audience: It’s important to know who you’re trying to reach. Different regions often need different dialects. Someone in urban Tokyo might respond to a certain phrase differently from someone in rural Osaka, for example. By figuring out your audience beforehand, you improve your chances of getting your point across.
  • Cleaned Up Your Source Materials: If your paperwork is smudged, torn, or covered in chicken scratch, you need to rewrite it. If it’s not legible, how can you expect your translator to use it? Unless your handwriting is neater than typed font, it might be better to convert all your documents to a digital format before requesting translation. This will also make it easier to keep track of, and allow both you and your translator to easily keep copies of the material.
  • Pinned Down Your Deadline: Be clear about when you need a translation project completed. Don’t tell your translator that a project is ‘no rush’ if you need it tomorrow. Also, be sure to avoid using subjective terms like ‘soon’ or ‘sometime in the next month or two.’ Interpretations of those statements vary wildly from person to person, let alone culture to culture.
  • Sorted Your Documents: Classify your documents according to type, subject, or importance and be sure to label any legal documents. This allows your translator to properly assign tasks and seek any needed outside expertise.
  • Gave Ample Support: Whether it’s due to unclear requirements, or company-specific terms, your translator is likely to need your help. To minimize interruptions, provide your vendors with a copy of your handbook, commonly used terms, and access to important materials. Make certain that you’re easy-to-contact and available for any impromptu consultations.
  • Decided on a Final Deliverable: What do you need when the project’s completed? A PDF? An Excel sheet? Tell your vendor where and how you plan on using the translated text. This might help save you money on staging and finishing costs. If you can, provide the translator with an example of completed work.
  • Outlined Any Extra Requirements: While most companies are glad to format and publish your materials, you should request any auxiliary services at the start. If you don’t, you might end up stuck with an unfinished project, or worse, a set of unbudgeted charges.

Conclusion

Translation is all about communication. Communication between you and your client and communication between you and your translation vendor. To minimize problems, you need to take time beforehand and carefully plan your project. Always make sure you know what languages, materials, and services you need from any given translator. If you jump right into the deep end and send out a half-baked scope of work, you might end up with a project that’s unfinished and poor quality.

Check also:

Why You Should Localize Your Website to Swedish?

HERE’S WHY CREATING A SWEDISH VERSION OF YOUR WEBSITE IS A NO BRAINER

A Sensible Starting Point

Sweden is a Scandinavian country boasting a population of just under 10 million and a landmass of 172,756 miles. It’s also the world’s fifth happiest country, according to findings from the Happiness Report. For companies looking to break into international markets, Sweden is a great place to start. The Guardian’s Jon Card once said, “Scandinavia is, for many entrepreneurs, a sensible first destination when they are looking to expand their businesses through exporting.” While Morningside Translations recommends starting with Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese, German, Arabic, French, Russian, or Korean, we recommend adding Swedish to that list.

The Demographics of Sweden

In recent years, the demographics of Sweden have undergone a radical transformation. A recent article in Business Insider summed it up pretty well in an article titled “Sweden Will Have To Become A Lot Less Blond.” As Swedes are typically more open-minded about immigration than other EU members, they’ve become a figurative temple for those fleeing persecution and warfare. In 2016, for example, the country granted asylum to more than 60,000 people. Combining that with a slowly declining birth rate and rising emigration, Sweden is quickly gaining a much more diverse population.

Benefits of Doing Business in Sweden

While Sweden is nowhere near the top of the population charts, its citizens are open-minded and forward-thinking. They also tend to be prosperous. The average Swedish man, for example, makes about $4,000 per month; the typical woman, on the other hand, takes home about $3000. In terms of GDP per capita, the company ranks in the top ten. If you’re looking for examples of business success, look no further than Skype, Ikea, and AstraZeneca; all three companies found their start in Sweden. In addition to its prosperity, Sweden is able to offer globalized companies:

  • World Class Research and Development Opportunities: By sinking about three percent of its GDP into innovation, Sweden offers great opportunities for start-ups and future-oriented companies. Items invented in Sweden include automatic identification systems, adjustable wrenches, pacemakers, ultrasounds, and zippers.
  • An Enterprise Friendly Environment: According to the 2016 World Bank Report, Sweden is the ninth easiest country in which to do business. This is particularly true for modern or technical businesses. The country also boasts three things important to modern business success: great infrastructure, prolific internet service, and robust public transportation.
  • Open Minds and Wallets: As a people, the Swedes are open-minded about new processes and technologies. They tend to be early adopters of new gadgets and stand at the forefront of social movements. The Geert-Hofstede scale ranks Sweden at a 29 on Uncertainty Avoidance. This shows that the country is flexible and unthreatened by innovation. Meanwhile, on the indulgence spectrum, Sweden scores a jaw-dropping 78. This means that, on average, the Swedish are far more concerned with enjoying life than restraining themselves. This also leads them to value their leisure time and worry less about things like money and savings.
  • Strong Technology Infrastructure: People don’t call Sweden the Silicon Valhalla without reason. As of 2016, 93.1 percent of Swedes regularly connected to the internet. This makes them the 10th most connected country in the world. For any company offering digital sales, Sweden represents a safe haven.
  • An Excellent Location: Due to its centralized location on the Scandinavian Peninsula, Sweden is a geographic hub in the Nordic region. Its proximity to the Baltic Sea, Atlantic Sea, and Central Europe, makes it a perfect spot for businesses with a personal stake in logistics and transportation. Better yet, as a member of the EU, Sweden makes it easy to transfer products across nearby borders.

Potential Obstacles of Swedish Localization

While Sweden offers ample opportunity for your business, it’s certainly not risk-free. While doing business there is similar to doing business in the US or the UK, it’s certainly not identical. Like all independent nations, it has its own set of tax rules, labor laws, and buying behaviors. Outsiders to Sweden often struggle with its:

  • Complex Labor Laws: Sweden is a big believer in equality. It also stands firmly on the sides of unions and worker’s rights. For people from a less worker-oriented society, its ample vacation time, maternity leave, and workers’ rights might prove difficult to navigate.
  • Flatter Organizational Structures: For people used to rigid management structures, operating in Sweden can be a bit of a wake-up call. Employees are not afraid to make complaints, approach the CEO, or offer suggestions. If your company prefers a more rigid style of operations, it might be hard to adapt.
  • All-Consuming Humbleness: Bragging and showing off do you little good in Sweden. If your marketing team uses superlatives to advertise, you might need to change your script. This same aversion to bragging and grandstanding is also common in the interview, recruiting, and management process.

Conclusion

If you are an American or UK company looking to go global, you should think about starting in Sweden. It’s a country of wealth, open minds, innovative technology, and high levels of English skills. It also has a set of laws and beliefs that are conducive to rapid business growth. Though many of its citizens speak English, a Eurobarometer report concluded that 44 percent of Swedes refused to visit websites without a Swedish translation. So, if you’re eager to capitalize on all this country offers, it’s time to find a qualified translator.

Just make sure that your [project’s ready] first!

Check also:

Don’t Let Cultural Ignorance Ruin Your Perfectly Good Translation

You can see that cultural adaptation is critical when expanding your company internationally or even targeting audiences from a different culture within your country. Don’t limit your reach by limiting yourself to a strict, word-for-word, translation. Hire a professional translator to help.

en_USEnglish