Why You Should Hire a Professional Translator
In order to get your message across to your target audience you need to hire a professional translator. Here are the reasons why:
In order to get your message across to your target audience you need to hire a professional translator. Here are the reasons why:
When you have a translation project and contact a professional translator, here are some tips to make the project run smoothly and efficiently for both of you.
This will help you receive a faster response from the translator. This includes the subject, language pair (obviously), target audience, length (words, pages etc.), deadline, if there is reference material, if a specific tool should be used, if a project database needs to be used and all information on how to use it.
The purchase order should contain a reference number, fee/price, deadline, payment terms, and contact information both for during the project, when the translator has questions, and for after the project for invoicing.
This contact should be available as much as possible during the project, and be able to find answers in a timely manner. This increases the quality of the final translation.
This includes previous translations, correspondence, glossaries, translation memories, links to websites etc. This also increases the quality of the final translation, since the translator can see what style has been used before, words that are specific for your/this company, more context etc.
This linguist can be somebody you use, or somebody that the translator works with. Either way, provide the translator with the proofread/edited document with track changes. This is a great feedback tool and learning opportunity for the translator, plus if the translator has final responsibility for the translation, he/she should be able to approve the changes.
Or for free if possible, and provide as much training and material about the tool as you can.
If you follow these guidelines you will create a fruitful relationship with your professional translator, and receive high quality translations that can increase your credibility, and boost your business. A win-win situation!
Check also:
After working many years for a number of good translation companies, I have frequently been asked to evaluate other translator’s jobs. This is partly due to the fact that they need more Swedish translators on the team, partly because they know and trust the quality of my translations, and therefore trust me to evaluate other Swedish translators. Sometimes the clients or other translators ask me what I look for when evaluating other translations. Based on my experience in evaluating other Swedish translations for Language Service Providers and my experience as a grader for the Swedish certification exam for ATA, I have compiled a list of points that I consider during my evaluations.
First I read through the whole text to get a general feel for the quality and style.
Then I compare the translation to the source text and look for omissions.
After these two initial tasks are done, I start going through the text sentence by sentence and follow these guidelines:
Based on these guidelines I can then make a general judgment of the translation quality and also give specific examples to the client, plus recommendations to the translator.
Check also:
Yesterday I attended a seminar held by Utah Technology Council here in Salt Lake City. The presenter was Adam Wooten from Globalization Group, talking about how to develop localization ready websites. His key point was to prepare in advance to ensure that the localization process will be easy and cost-effective. To correct an error for one language, before going global can be $1000, but $25,000 to fix after having launched the site in 25 languages.
In order to prepare well, we should think of both technical aspects and cultural aspects.
Adam Wooten is the CEO of Globalization Group, a localization company in Utah, and a member of Utah Translators and Interpreters Association.
Readers, do you have any other tips to prepare websites to go global? Happy Global Earth Day everyone!
Check also:
In software localization, good tools are important. Without specialized tools, localization of software is very difficult and time consuming, with many repetitive tasks. Fortunately, there is a variety of specialized tools available today.
The main source and target formats: resource files (RC) or binary files such as EXE or DLL usually do not contain long translatable text strings surrounded by non-translatable code. Localization tools have to extract these short strings properly, provide a convenient graphical user interface (GUI) for the translation of the strings and save the translations correctly back into the surrounding code. Examples of specialized software localization tools are Alchemy CATALYST and Passolo.
In contrary, software documentation files (HLP, HTML, CHM, HTML or PDF) contain much more translatable text in much longer test strings. These files are usually better handled by a translation memory software ™, which memorized already used phrases, typically segmented by full-stops, and enable their recycling. Examples of translation memory software are Trados Studio, DejaVu, Wordfast.
I use Passolo, Catalyst, LocStudio, Trados Studio and Wordfast, of which I like some better than the others. For example, from a translators point of view I like Passolo, Wordfast and Studio the best. Which tools do you use and like? Which ones do you not like and why?
Check also: